قاقلة

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Arabic

[edit]

Alternative forms

[edit]

Etymology

[edit]

From Aramaic קָקוּלָא / ܩܳܩܘܽܠܴܐ (qāqullā), from Akkadian 𒋡𒄣𒌌𒇻𒊬 (qa-qu-ul-lu.SAR /⁠qāqullu⁠/) of like meaning, likely from early Middle Indo-Aryan (compare Sanskrit कक्कोल (kakkola), तक्कोल (takkola)) and ultimately of Malayo-Polynesian origin, for more see Chinese 豆蔻 (MC duwH xuwH).

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

قَاقُلَّة (qāqullaf

  1. seepweed (Suaeda spp.)
    Synonyms: قُلَّام (qullām), سُوَيْدَاء (suwaydāʔ), مُلَّاح (mullāḥ)
  2. spices from various plants in the tribe Alpinieae of the Zingiberaceae such as Amomum, Elettaria, Aframomum spp.
    • 1025, ابن سينا [Avicenna], القانون في الطب [Canon Medicinae]:
      قاقلة.
      الماهية: منها كبار ومنها صغار.
      والكبار مثل الجوزة الصغيرة أسود يتفرك عن حبّ أبيض يحذو اللسان كالكبابة فيه عطرية.
      والصغار مثل القرنفل في الشكل عطرة أيضاً.
      الطبع: حار يابس في الثالثة.
      الخواص: فيه مع التسخين قبض وخصوصاً الذي له قمع وخصوصاً القمع نفسه.
      أعضاء الغذاء: ينفع من القيء والغثيان مع ماء المُصْطَكى وماء الرمانين ويقوي المعدة.
      (please add an English translation of this quotation)

Declension

[edit]

Descendants

[edit]

Further reading

[edit]
  • Corriente, Federico, Pereira, Christophe, Vicente, Angeles, editors (2017), Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou. Perspectives phraséologiques et étymologiques (in French), Berlin: De Gruyter, →ISBN, page 1051
  • Dozy, Reinhart Pieter Anne (1881) “قاقلة”, in Supplément aux dictionnaires arabes[1] (in French), volume 2, Leiden: E. J. Brill, page 296a
  • Freytag, Georg (1835) “قاقلة”, in Lexicon arabico-latinum praesertim ex Djeuharii Firuzabadiique et aliorum Arabum operibus adhibitis Golii quoque et aliorum libris confectum[2] (in Latin), volume 3, Halle: C. A. Schwetschke, page 483b
  • Kazimirski, Albin de Biberstein (1860) “قاقلة”, in Dictionnaire arabe-français contenant toutes les racines de la langue arabe, leurs dérivés, tant dans l’idiome vulgaire que dans l’idiome littéral, ainsi que les dialectes d’Alger et de Maroc[3] (in French), volume 2, Paris: Maisonneuve et Cie, page 794a
  • Löw, Immanuel (1928) Die Flora der Juden[4] (in German), volume 1, Wien und Leipzig: R. Löwit, pages 489–490
  • de Ridder, Jacob Jan, Zomer, Elyze (2019) “Botanical qaqullu(m)/qāqullā: A Halophyte Plant in Semitic Languages”, in Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes[5], volume 109, pages 287–295
  • Zimmern, Heinrich (1915) Akkadische Fremdwörter als Beweis für babylonischen Kultureinfluss (in German), Leipzig: A. Edelmann, page 58