Jump to content

خاصه

From Wiktionary, the free dictionary
See also: خاصة

Ottoman Turkish

[edit]

Etymology

[edit]

From Arabic خَاصَّة (ḵāṣṣa).

Noun

[edit]

خاصه (hassa) (plural خصایص)

  1. peculiarity, characteristic
  2. Short for عساكر خاصه (asakir hassa, imperial guard).

Descendants

[edit]
  • Turkish: hassa

Further reading

[edit]
  • Avery, Robert et al., editors (2013), “hassa”, in The Redhouse Dictionary Turkish/Ottoman English, 21st edition, Istanbul: Sev Yayıncılık, →ISBN
  • Kélékian, Diran (1911) “خاصه”, in Dictionnaire turc-français[1], Constantinople: Mihran, page 527a

Persian

[edit]

Pronunciation

[edit]
 

Readings
Classical reading? xāssa
Dari reading? xāssa
Iranian reading? xâsse
Tajik reading? xossa

Etymology 1

[edit]

Borrowed from Arabic خَاصَّة (ḵāṣṣa).

Noun

[edit]

خاصه (xâsse) (plural خواص (xavâs))

  1. peculiarity, characteristic, property
    Synonyms: ویژگی (vižegi), خصوصیات (xosusiyyât)
    • c. 1520, Selim I of the Ottoman Empire, edited by Benedek Péri, The Persian Dīvān of Yavuz Sulṭān Selīm, Budapest, Hungary: Research Centre for the Humanities, Eötvös Loránd Research Network, →ISBN, page 194:
      تا نشد خون دل زارم نشد از درد خلاص
      شربت هجر ترا نیست بجز مرگ خواص
      tā na-šud xūn-i dil zāram na-šud az dard xalās
      šarbat-i hajr-i tu-rā nēst ba-juz marg xawās
      I will find no liberation from pain until the blood of my heart is mournful;
      The potion of departing from you has no features except for death.
      (Classical Persian transliteration)

Adjective

[edit]

خاصه (xâsse)

  1. (archaic) Alternative form of خاص (xâs, special, particular), used only for feminine Arabic loanwords.

Etymology 2

[edit]

Borrowed from Arabic خَاصَّةً (ḵāṣṣatan). Apparently a spelling pronunciation.

Adverb

[edit]

خاصه (xâsse)

  1. (archaic) particularly, specially, all the more
    Synonym: مخصوصاً (maxsusan)
    • c. 1911, Mohammad Hossein Âğuli Torki-ye Shirâzi, دیوان ترکی شیرازی[2]:
      باده برد زنگ غم، از دل پیر و جوان
      خاصه به فصل بهار، خاصه ز دست نگار
      bâde barad zang-e ğam, az del-e pir o javân
      xâsse be fasl-e bahâr, xâsse ze dast-e negâr
      Wine takes away the rust of sadness from the hearts of old and young,
      All the more in the season of spring, all the more from the hand of a beauty.

Further reading

[edit]