Jump to content

بسمل

From Wiktionary, the free dictionary

Arabic

[edit]

Etymology

[edit]

Synthetic quadriliteral verb (Form Iq) derived from the consonants of the phrase بِسْمِ اللّٰه (bismi llāh, in the name of God).

Verb

[edit]

بَسْمَلَ (basmala) Iq (non-past يُبَسْمِلُ (yubasmilu), verbal noun بَسْمَلَة (basmala))

  1. (Islam) To say: بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ (bismi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi, in the name of God the Compassionate, the Merciful).
  2. (Christianity) To recite the Trinitarian formula (بِاسْمِ الْأَبِ وَالِابْنِ وَالرُّوحِ الْقُدُسِ (bi-smi l-ʔabi wa-l-ibni wa-r-rūḥi l-qudusi, In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit))

Conjugation

[edit]
[edit]

Persian

[edit]

Etymology

[edit]

Contraction of بسم الله (besmellâh, in the name of God), which Muslim butchers say before slaughtering animals.

Pronunciation

[edit]
 

Readings
Classical reading? bismil
Dari reading? bismil
Iranian reading? besmel
Tajik reading? bismil

Adjective

[edit]

بسمل (besmel)

  1. (of an animal) slaughtered, butchered
    • c. 1520, Selim I of the Ottoman Empire, edited by Benedek Péri, The Persian Dīvān of Yavuz Sulṭān Selīm, Budapest, Hungary: Research Centre for the Humanities, Eötvös Loránd Research Network, →ISBN, page 259:
      ای غم جانان چو جانم را زبون کردی بدرد
      نیم بسمل مرغ را باری بدان صیاد ده
      ay ğam-i jānān čū jānam rā zabūn kardī ba-dard
      nē-am bismil murğ rā bārē bad-ān sayyād dih
      O [my] grief for the beloved! When you made my soul wretched with pain,
      I was [still] not slaughtered. So give the bird [of my soul] to that hunter!
      (Classical Persian transliteration)
    • c. 1860, Mīrzā Ghālib, دیوان غالب دهلوی[1]:
      هوای ساقیی دارم که تاب ذوق رفتارش
      صراحی را چو طاووسان بسمل پرفشان دارد
      hawā-yi sāqīyē dāram ki tāb-i zawq-i raftāraš
      surāhī rā čū tāwūsān-i bismil pur-fišān dārad
      I fancy that wine-pourer, the heat of whose delightful gait
      Keeps the carafe of wine flowing on like [blood from] slaughtered peacocks.
      (Classical Persian transliteration)
  2. meek
    • c. 1860, Mīrzā Ghālib, دیوان غالب دهلوی[2]:
      غالب از آب و هوای هند بسمل گشت نطق
      خیز تا خود را به اصفاهان و شیراز افگنم
      ğālib az āb u hawā-yi hind bismil gašt nuqt
      xēz tā xwad rā ba isfāhān u šīrāz afganam
      Ghālib! Your speech has grown meek from the climate of India.
      Rise so that I can throw myself to Isfahan and Shiraz!
      (Classical Persian transliteration)

Further reading

[edit]