קוּסִי
Jump to navigation
Jump to search
Judeo-Italian
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Vulgar Latin *eccum sīc (“thus, accordingly”), from Classical Latin eccum (deictic) + sīc (“thus”).
Adverb
[edit]קוּסִי (qusi /cusì/)
- thus
- 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יְחֵזְקְאֶל [Lu libero de Jezekièl, The Book of Ezekiel]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets][1] (manuscript), translation of נְבִיאִים (Nəvīʾīm, “Prophets”) (in Biblical Hebrew), chapter 5, verse 5, archived as part of the National Library of Israel's catalogue:
- קוּסִי דִיסֵי דוּמֵידֵית דֵית קוּוֵיסְטַה יְרוּשַלַיִם אֵינְפֵֿירַה לִי יֵינְטִי פוּסִי אֵיסַה אֵי לִי קוּנְטוֹרְנִי סוּאִי טֵירִי (Judeo-Roman)
- qusi dise dumedeṯ deṯ quvesəṭah yərušalayim ʾenəp̄erah li yyenəṭi pusi ʾesah ʾe li qunəṭorni suʾi ṭeri
- /Cusì disse Dumedeo Deo: "Quvesta Irušalajim; enfera li jjenti pusi essa, e li cuntorni sui terri"/
- Thus said the Lord God: "This [is] Jerusalem, I set it amidst the nations, and the borders [are] lands"