Jump to content

סוּאוֹ

From Wiktionary, the free dictionary

Judeo-Italian

[edit]

Etymology

[edit]
PIE word
*swé

From Latin suus, from Proto-Italic *sowos, from Proto-Indo-European *sewos, derived from *swé (self).

Determiner

[edit]

סוּאוֹ (suʔo /suo/) (feminine singular סוּאַה (suʔah /⁠sua⁠/), plural סוּאִי (suʔi /⁠sui⁠/))

  1. his/her/its, of his/of hers (attributively)
    • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יְחֵזְקְאֶל [Lu libero de Jezekièl, The Book of Ezekiel]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets]‎[1] (manuscript), translation of נְבִיאִים (Nəvīʾīm, Prophets) (in Biblical Hebrew), chapter 5, verse 5, archived as part of the National Library of Israel's catalogue:
      קוּסִי דִיסֵי דוּמֵידֵית דֵית קוּוֵיסְטַה יְרוּשַלַיִם אֵינְפֵֿירַה לִי יֵינְטִי פוּסִי אֵיסַה אֵי לִי קוּנְטוֹרְנִי סוּאִי טֵירִי (Judeo-Roman)
      qusi dise dumedeṯ deṯ quwesəṭah yərušalayim ʔenəp̄erah li yenəṭi pusi ʔesah ʔe li qunəṭorni suʔi ṭeri
      /Cusì disse Dumedeo Deo: Quvesta Irušalajim; enfera li jenti pusi essa, e li cuntorni sui terri/
      Thus said the Lord God: "This [is] Jerusalem, I set it amidst the nations, and its borders [are] lands"
  2. (with collective nouns) their, of theirs (attributively)
    • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets]‎[2] (manuscript), translation of נְבִיאִים [Nəvīʾīm, Prophets] (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 28, leaf 2, left page, lines 6–9:
      אֵי דִירַאיִי אַה אֵיסִי קוּוֵיסְטַה לַה יֵינְטַה קֵי נוּן אִינְטֵיסֵירוֹ אִין ווּצֵי דֵי דוּמֵידֵית דֵית סוּאוֹ אֵי נוּן טוֹלְצֵירוֹ קַאסְטִיגוֹ סֵי פֵירְדִיווֹ לַה רִיאַלְטַאדֵי אֵי פֿוּ סְטַאלְייַאטַה דַה בוּקַה לוּרַה׃ (Judeo-Roman)
      ʔe diraʔyi ʔah ʔesi quwesəṭah lah yenəṭah qe nun ʔinəṭesero ʔin wuṣe de dumedeṯ deṯ suʔo ʔe nun ṭoləṣero qaʔsəṭigo se perədiwo lah riʔaləṭaʔde ʔe p̄u səṭaʔləyyaʔṭah dah buqah lurah.
      /E diraji a essi: Questa la jenta che nun intesero in vuce de Dumedeo deo suo, e nun tolzero castigo; se perdivo la rialtade, e fu stagliata da bucca lura./
      And you will say to them: This is the people who has not listened to the voice of the Lord their god, and did not receive punishment; faithfulness was lost, and was cut off from their mouth.