Jump to content

סַאנְגוּוַה

From Wiktionary, the free dictionary

Judeo-Italian

[edit]

Etymology

[edit]
PIE word
*h₁ésh₂r̥

Inherited, with a change in gender, from Late Vulgar Latin *sanguem, alternative form of Classical Latin sanguinem, accusative form of sanguī̆s (blood), from an older *sanguīs, from Proto-Italic *sangwens, from Proto-Indo-European *h₁sh₂én-, oblique stem of *h₁ésh₂r̥ ((flowing) blood).

Noun

[edit]

סַאנְגוּוַה (saʾnəguvah /sangua/) f

  1. (uncountable) blood
    • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets]‎[1] (manuscript), translation of נְבִיאִים [Nəvīʾīm, Prophets] (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 6, leaf 1, lines 14–16:
      פֵילֵיגְרִינוֹ אֵי אוֹרְפֵֿינוֹ אֵי וֵידוּוַה נוּן פְֿרוּדִיטִי אֵי סַאנְגוּוַה מוּנַה נוּן רֵיוֵירְצִיטִי אִין לוּקוֹ קוּוֵיסְטוֹ אֵי דֵירִיטוֹ דֵיאִי אַלְטֵירִי נוּן יִיטִי פֵיר מַאלִי פֵיר ווּאִי׃ (Judeo-Roman)
      pelegərino ʾe ʾorəp̄eno ʾe veduvah nun p̄ərudiṭi ʾe saʾnəguvah muna nun reverəṣiṭi ʾin luqo quvesəṭo ʾe deriṭo deʾi ʾaləṭeri nun yiṭi per maʾli per vuʾi.
      /Pellegrino e orfeno e veduva nun fruditi, e sangua munna nun reverziti in luco questo, e derito dei alteri nun jiti per mali per vui./
      Do not deceive the traveler, the orphan, and the widow, and do not spill pure blood in this place, and do not go after other gods to your harm.