ווּצֵי
Appearance
Judeo-Italian
[edit]Etymology
[edit]Derived from Classical Latin vōx, vōcem, derived from Proto-Italic *wōks (“voice”), derived from Proto-Indo-European *wṓkʷs (“speech; voice”), an o-grade root noun of *wekʷ- (“to speak”)
Noun
[edit]ווּצֵי (wuṣe /vuce/) f
- voice
- 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets][1] (manuscript), translation of נְבִיאִים [Nəvīʾīm, Prophets] (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 28, leaf 2, left page, lines 6–9:
- אֵי דִירַאיִי אַה אֵיסִי קוּוֵיסְטַה לַה יֵינְטַה קֵי נוּן אִינְטֵיסֵירוֹ אִין ווּצֵי דֵי דוּמֵידֵית דֵית סוּאוֹ אֵי נוּן טוֹלְצֵירוֹ קַאסְטִיגוֹ סֵי פֵירְדִיווֹ לַה רִיאַלְטַאדֵי אֵי פֿוּ סְטַאלְייַאטַה דַה בוּקַה לוּרַה׃ (Judeo-Roman)
- ʔe diraʔyi ʔah ʔesi quwesəṭah lah yenəṭah qe nun ʔinəṭesero ʔin wuṣe de dumedeṯ deṯ suʔo ʔe nun ṭoləṣero qaʔsəṭigo se perədiwo lah riʔaləṭaʔde ʔe p̄u səṭaʔləyyaʔtah dah buqah lurah.
- /E diraji a essi: Questa la jenta che nun intesero in vuce de Dumedeo Deo suo, e nun tolzero castigo; se perdivo la rialtade, e fu stagliata da bucca lura./
- And you will say to them: This is the people who has not listened to the voice of the Lord their God, and did not receive punishment; faithfulness was lost, and was cut off from their mouth.
Categories:
- Judeo-Italian terms derived from Proto-Indo-European
- Judeo-Italian terms derived from the Proto-Indo-European root *wekʷ-
- Judeo-Italian terms derived from Classical Latin
- Judeo-Italian terms derived from Proto-Italic
- Judeo-Italian lemmas
- Judeo-Italian nouns
- Judeo-Italian feminine nouns
- Judeo-Italian terms with quotations
- itk:Communication