בר מינן
Jump to navigation
Jump to search
See also: בר־מינן
Hebrew
[edit]Etymology
[edit]From Aramaic, meaning “outside of us”. The noun is first attested in writings of the twelfth or thirteenth century; the interjection derives from the noun.
Pronunciation
[edit]- (Modern Israeli Hebrew) IPA(key): /baʁ miˈnan/
Interjection
[edit]- (idiomatic) May it not happen to us.
- 1742, Chaim ibn Attar, Ohr ha-Chaim, commentary on Genesis 3:
- וכן הוא כל זמן שישראל עושים רצונו של מקום נחש כופף ראשו ולהפך בר מינן.
- v'khén hú kól z'mán sheyisra'él osím r'tsonó shél hamakóm nakhásh koféf roshó v'lahéfekh bár minán.
- So it is, as long as Israel obeys the will of G-d, a snake will bow his head, and otherwise — may it not happen to us.
- 1742, Chaim ibn Attar, Ohr ha-Chaim, commentary on Genesis 3:
Noun
[edit]- (archaic, idiomatic) One who has passed away, deceased, died.
- a. 1556, Yaakov ben Moshe Levi Moelin et al., Minhagei Maharil, “הלכות מים לישת מצות” (halakhót máyim lishát matsót, “Laws of the Water for Making Matzah”):
- כן אם בר מינן מת באותה דירה אין לשפוך את מי המצות.
- kén ím bár minán mét b'otá dirá éin lishpókh ét méi hamatsót.
- Even if a deceased person dies in the same apartment, one does not spill the matzah water.
- a. 1556, Yaakov ben Moshe Levi Moelin et al., Minhagei Maharil, “הלכות ערב פסח” (halakhót érev pésakh, “Laws of Passover Eve”):
- פעם אחת היה בר מינן בערב פסח, ואמר מהר"ש שאסורים כל העם לסעוד עד שהוציאו המת לבית הקברות.
- pá'am akhát hayá bár minán b'érev-pésakh, v'amár M.H.R.Sh. she'asurím kól ha'ám lis'ód ád shehotsí'u hamét l'véit k'varót.
- Once there was a deceased person on Passover Eve, and M.H.R.Sh said that everyone was forbidden to dine until they had taken the dead person out to the cemetery.
- a. 1556, Yaakov ben Moshe Levi Moelin et al., Minhagei Maharil, “הלכות מים לישת מצות” (halakhót máyim lishát matsót, “Laws of the Water for Making Matzah”):
See also
[edit]- קבורה (k'vurá)