אוּצִידַאמֵינְטוֹ
Jump to navigation
Jump to search
Judeo-Italian
[edit]Etymology
[edit]Compare Old Italian uccidimento, derived from uccidere (“to kill; to murder”).
Noun
[edit]אוּצִידַאמֵינְטוֹ (ʔuṣidaʔmenəṭo /uccidamento/) m
- slaughter
- 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ”, in נְבִיאִים[1] (manuscript), translation of נְבִיאִים (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 32, leaf 2, left page, lines 17–19:
- פֵיר צוֹ אֵיקוֹ דִי וֵינוֹ דִיטוֹ דֵי דוּמֵידֵית אֵי נוּן סֵירַה דִיטוֹ פְלוּ לוּ אַגְרוֹוִיאוֹ אֵי וַאלַה דֵי בֶן הִינוֹם סֵי נוֹ וַאלַה דֵי אוּצִידַאמֵינְטוֹ [translating הֶרֶג (hereg)] אֵי סוּטֵירַארַאנוֹ אִין אַגְרוֹוִיאוֹ פֵיר נוּן אֵיסֵירֵי לוּקוֹ׃ (Judeo-Roman)
- per ṣo ʔeqo di weno diṭo de dumedeṯ ʔe nun serah diṭo pəlu lu ʔagərowiʔo ʔe waʔlah de ben hinom se nun waʔlah de ʔuṣidaʔmenəṭo ʔe suṭeraʔraʔno ʔin ʔagərowiʔo per nun ʔesere luqo.
- /"Per ciò, ecco, dì venno," ditto de Dumedeo, "e nun serà ditto plu lu agrovio, e valla de Ben Hinnom, se nun valla de uccidamento; e sutterraranno in agrovio per nun essere luco./
- Therefore, behold, the days are coming," [was] the word of the Lord, "and the abomination, and the Valley of Ben Hinnom, will no longer be called anything but ‘valley of the slaughter’; and they will bury [the dead] in the abomination, for lack of room.["]