ծմել
Jump to navigation
Jump to search
Middle Armenian
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Akin to Georgian ძუმელა (ʒumela), Mingrelian ჯუმენე (ǯumene), Laz ჯუმენი (cumeni). Ačaṙean derives the Armenian from Kartvelian,[1] but J̌ahukyan further compares Russian жми́нда (žmínda), Persian شومین (šumin, šomin), and suspects a borrowing from an unidentified source.[2]
Noun
[edit]ծմել • (cmel)
- amaranth (any of the plants in the family Amaranthaceae)
- Hyponym: սպանախ (spanax)
- 1184, Mxitʻar Heracʻi, J̌ermancʻ mxitʻarutʻiwn [Relief of Fevers] 4:[3][4]
- […] եւ զկերակուրն պարկեշտ առնել, զերդ դդում եւ թախտ եւ վլիտօն որ է ծմելն, խիարին եւ կօդային մէջն, եւ այլ որ նման է այսոց։
- […] ew zkerakurn parkešt aṙnel, zerd ddum ew tʻaxt ew vlitōn or ē cmeln, xiarin ew kōdayin mēǰn, ew ayl or nman ē aysocʻ.
- Translation by Ernst Seidel
- Und man soll säftereinigende Speisen zu sich nehmen, wie z. B. Wassermelone, Melde, Blitum, d. h. Gemüsefuchsschwanz (Amaranthus Blitum L.), das Fleisch von Gurke und von Kithāgurke und dergleichen mehr.
- […] եւ զկերակուրն պարկեշտ առնել, զերդ դդում եւ թախտ եւ վլիտօն որ է ծմելն, խիարին եւ կօդային մէջն, եւ այլ որ նման է այսոց։
- 1184, Mxitʻar Heracʻi, J̌ermancʻ mxitʻarutʻiwn [Relief of Fevers] 22:[5][6]
- Յետեւայն կերակուր տուր թաղթ եւ մաշ եւ վլիտօն՝ որ է ծմել, դդում եւ հազար․ զամէնն նշի ձիթով տուր․ եւ խմելոյ մուզ նռան ջուր տուր։
- Yetewayn kerakur tur tʻaġtʻ ew maš ew vlitōn, or ē cmel, ddum ew hazar; zamēnn nši jitʻov tur; ew xmeloy muz nṙan ǰur tur.
- Translation by Ernst Seidel
- Von da ab gewähre als Kost Melde, Mungobohne, Blitum, d. h. Gemüsefuchsschwanz, Kürbis und Lattich, alles dies mit Mandelöl versetzt. Zu trinken aber gib Wasser von Mittelgranaten.
- Յետեւայն կերակուր տուր թաղթ եւ մաշ եւ վլիտօն՝ որ է ծմել, դդում եւ հազար․ զամէնն նշի ձիթով տուր․ եւ խմելոյ մուզ նռան ջուր տուր։
- 1478 – 1492, Amirdovlatʻ Amasiacʻi, Angitacʻ anpēt [Useless for Ignoramuses] :[9][10]
- Ծմել· որ է սպանախն. յիշած է ի վերայ այբին:
- Cmel· or ē spanaxn. yišac ē i veray aybin:
- Cmel = It is the spinach and is mentioned under "A".
- Ծմել· որ է սպանախն. յիշած է ի վերայ այբին:
- 1478 – 1492, Amirdovlatʻ Amasiacʻi, Angitacʻ anpēt [Useless for Ignoramuses] :[11][12]
- Շոմին· որ է հ. ծմել. երկուքն այլ սպանախի անուանքն է. յիշած է։
- Šomin· or ē h. cmel. erkukʻn ayl spanaxi anuankʻn ē. yišac ē.
- Spinach = In Armenian it is called cmel. Both are names of the spinach. It has been mentioned.
- Շոմին· որ է հ. ծմել. երկուքն այլ սպանախի անուանքն է. յիշած է։
- 1478 – 1492, Amirdovlatʻ Amasiacʻi, Angitacʻ anpēt [Useless for Ignoramuses] :[13][14]
- Սպաննախ· որ է շոմինն, որ է ծմելն․ յիշած է:
- Spannax· or ē šominn, or ē cmeln; yišac ē:
- Spinach = It is the շոմին (šomin), which is the cmel. It has been mentioned.
- Սպաննախ· որ է շոմինն, որ է ծմելն․ յիշած է:
- 1614 – 1622, Asar Sebastacʻi, Girkʻ bžškakan arhesti [Book of Medical Art] :[15]
- Բարբուզանաւ, որ է վլիտոն և ինքն ծիմելն է։
- Barbuzanaw, or ē vliton ew inkʻn cimeln ē.
- Բարբուզանաւ, որ է վլիտոն և ինքն ծիմելն է։
Descendants
[edit]References
[edit]- ^ Ačaṙean, Hračʻeay (1973) “ծմել”, in Hayerēn armatakan baṙaran [Armenian Etymological Dictionary] (in Armenian), 2nd edition, a reprint of the original 1926–1935 seven-volume edition, volume II, Yerevan: University Press, page 464a
- ^ J̌ahukyan, Geworg (2010) “ծ(ի)մել”, in Vahan Sargsyan, editor, Hayeren stugabanakan baṙaran [Armenian Etymological Dictionary] (in Armenian), Yerevan: Asoghik, page 362b
- ^ Mxitʻar Heracʻi (1832) J̌ermancʻ mxitʻarutʻiwn [Relief of Fevers] (Matenagrutʻiwnkʻ naxneacʻ) (in Middle Armenian), Venice: S. Lazarus Armenian Academy, pages 7–8
- ^ Seidel, Ernst (1908) Mechithar’s, des Meisterarztes aus Her, ‘Trost bei Fiebern’: nach dem Venediger Druck vom Jahre 1832 zum ersten Male aus dem Mittelarmenischen übersetzt und erläutert (in German), Leipzig: Verlag von Johann Ambrosius Barth, page 11
- ^ Mxitʻar Heracʻi (1832) J̌ermancʻ mxitʻarutʻiwn [Relief of Fevers] (Matenagrutʻiwnkʻ naxneacʻ) (in Middle Armenian), Venice: S. Lazarus Armenian Academy, page 42
- ^ Seidel, Ernst (1908) Mechithar’s, des Meisterarztes aus Her, ‘Trost bei Fiebern’: nach dem Venediger Druck vom Jahre 1832 zum ersten Male aus dem Mittelarmenischen übersetzt und erläutert (in German), Leipzig: Verlag von Johann Ambrosius Barth, page 34
- ^ Basmaǰean, K. Y., editor (1926), Amirtovlatʻi Amasiacʻwoy angitacʻ anpēt [Useless for Ignoramuses of Amirdovlatʿ Amasiacʿi][1], Vienna: Mekhitarist Press, § 403, page 82
- ^ Vardanjan, Stella (1990) Амирдовлат Амасиаци, Ненужное для неучей (in Russian), Moscow: Nauka, § 269, page 72
- ^ Basmaǰean, K. Y., editor (1926), Amirtovlatʻi Amasiacʻwoy angitacʻ anpēt [Useless for Ignoramuses of Amirdovlatʿ Amasiacʿi][2], Vienna: Mekhitarist Press, § 1222, page 231
- ^ Vardanjan, Stella (1990) Амирдовлат Амасиаци, Ненужное для неучей (in Russian), Moscow: Nauka, § 979, page 188
- ^ Basmaǰean, K. Y., editor (1926), Amirtovlatʻi Amasiacʻwoy angitacʻ anpēt [Useless for Ignoramuses of Amirdovlatʿ Amasiacʿi][3], Vienna: Mekhitarist Press, § 2566, page 437
- ^ Vardanjan, Stella (1990) Амирдовлат Амасиаци, Ненужное для неучей (in Russian), Moscow: Nauka, § 2251, page 353
- ^ Basmaǰean, K. Y., editor (1926), Amirtovlatʻi Amasiacʻwoy angitacʻ anpēt [Useless for Ignoramuses of Amirdovlatʿ Amasiacʿi][4], Vienna: Mekhitarist Press, § 3227, page 543
- ^ Vardanjan, Stella (1990) Амирдовлат Амасиаци, Ненужное для неучей (in Russian), Moscow: Nauka, § 2876, page 438
- ^ Asar Sebastacʻi (1993) Girkʻ bžškakan arhesti (XVI—XVII dd.) [Book of Medical Art (16–17th cc.)][5], preparation of the text, preface and dictionary by D. M. Karapetyan, Yerevan: Academy Press, page 239
Further reading
[edit]- Awetikʻean, G., Siwrmēlean, X., Awgerean, M. (1836) “ծմել”, in Nor baṙgirkʻ haykazean lezui [New Dictionary of the Armenian Language] (in Old Armenian), volume I, Venice: S. Lazarus Armenian Academy, page 1019c
- Ališan, Ġewond (1895) “ծիմել. ծիմիլ”, in Haybusak kam haykakan busabaṙutʻiwn [Armenian Botany] (in Armenian), Venice: S. Lazarus Armenian Academy, § 1195, pages 272–273
- J̌ahukyan, Geworg (1987) Hayocʻ lezvi patmutʻyun; naxagrayin žamanakašrǰan [History of the Armenian language: The Pre-Literary Period][6] (in Armenian), Yerevan: Academy Press, pages 591, 593
- Ġazaryan, Ṙuben, Avetisyan, Henrik (2009) “ծմել”, in Miǰin hayereni baṙaran [Dictionary of Middle Armenian] (in Armenian), 2nd edition, Yerevan: University Press, page 348a
- Seidel, Ernst (1908) Mechithar’s, des Meisterarztes aus Her, ‘Trost bei Fiebern’: nach dem Venediger Druck vom Jahre 1832 zum ersten Male aus dem Mittelarmenischen übersetzt und erläutert (in German), Leipzig: Verlag von Johann Ambrosius Barth, § 36, page 121
- Thorsø, Rasmus (2023) Prehistoric loanwords in Armenian: Hurro-Urartian, Kartvelian, and the unclassified substrate[7], PhD dissertation, Leiden University, page 87