щи

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also: ши, шѝ, and -щи

Dungan

[edit]

Etymology

[edit]

Cognate to Standard Mandarin 西 ().

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

щи (xi) (I)

  1. west; western

Adjective

[edit]

щи (xi) (I)

  1. west; western

Pannonian Rusyn

[edit]
Щи.

Etymology

[edit]

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)

Pronunciation

[edit]
  • IPA(key): [ˈʃt͡ʃi]
  • Rhymes: -i
  • Hyphenation: щи

Noun

[edit]

щи (ščin (indeclinable)

  1. shchi

References

[edit]

Russian

[edit]
Russian Wikipedia has an article on:
Wikipedia ru
Щи

Etymology

[edit]

Inherited from Old East Slavic *сътъ (*sŭtŭ), from Old East Slavic *съто (*sŭto) ("nourishment, food")

Pronunciation

[edit]
  • IPA(key): [ɕːi]
  • Audio:(file)

Noun

[edit]

щи (ščif inan pl or m inan pl (genitive щей or щец*, plural only) (* Diminutive)
щи (ščif inan pl or m inan pl (genitive щей or щецъ*, plural only) (* Diminutive) (Pre-reform orthography (1918))

  1. (plural only) shchi
    зелёные щиzeljónyje ščisorrel soup
    Хо́чешь вчера́шних ще́й? Приходи́ за́втра!
    Xóčešʹ včerášnix ščéj? Prixodí závtra!
    Want yesterday's shchi? Come by tomorrow!
    • 1866, Фёдор Достоевский, “Часть I, Глава III”, in Преступление и наказание; English translation from Constance Garnett, transl., Crime and Punishment, 1914:
      — Са́йку я тебе́ сею мину́тою принесу́, а не хошь ли вме́сто колбасы́-то щей? Хоро́шие щи, вчера́шние. Ещё́ вчера́ тебе́ отста́вила, да ты пришё́л по́здно. Хоро́шие щи.
      — Sájku ja tebé seju minútoju prinesú, a ne xošʹ li vmésto kolbasý-to ščej? Xoróšije šči, včerášnije. Ješčó včerá tebé otstávila, da ty prišól pózdno. Xoróšije šči.
      "The loaf I'll fetch you this very minute, but wouldn't you rather have some cabbage soup instead of sausage? It's capital soup, yesterday's. I saved it for you yesterday, but you came in late. It's fine soup."
    • 1891, Антон Чехов, chapter II, in Дуэль; English translation from Constance Garnett, transl., The Duel, 1916:
      Когда́ куха́рка подала́ им ри́совый суп с тома́тами, Лае́вский сказа́л:
      — Ка́ждый день одно́ и то же. Отчего́ бы не свари́ть щей?
      — Капу́сты нет.
      — Стра́нно. И у Само́йленка ва́рят щи с капу́стой, и у Ма́рьи Константи́новны щи, оди́н то́лько я почему́-то обя́зан есть э́ту сладкова́тую бурду́. Нельзя́ же так, голу́бка.
      Kogdá kuxárka podalá im rísovyj sup s tomátami, Lajévskij skazál:
      — Káždyj denʹ odnó i to že. Otčevó by ne svarítʹ ščej?
      — Kapústy net.
      — Stránno. I u Samójlenka várjat šči s kapústoj, i u Márʹi Konstantínovny šči, odín tólʹko ja počemú-to objázan jestʹ étu sladkovátuju burdú. Nelʹzjá že tak, golúbka.
      When the cook gave them rice and tomato soup, Laevsky said:
      "The same thing every day. Why not have cabbage soup?"
      "There are no cabbages."
      "It's strange. Samoylenko has cabbage soup and Marya Konstantinovna has cabbage soup, and only I am obliged to eat this mawkish mess. We can't go on like this, darling."
    • 1979, Эдуард Лимонов, “Глава первая. Отель «Винслоу» и его обитатели”, in Это я — Эдичка, Альпина Диджитал; English translation from S. L. Campbell, transl., It's Me, Eddie, 1983:
      Обы́чно я ем щи и одновреме́нно меня́ обжига́ет со́лнце, до кото́рого я большо́й охо́тник. Щи с ки́слой капу́стой — моя́ обы́чная пи́ща, я ем их кастрю́лю за кастрю́лей, и́зо дня в день, и, кро́ме щей, почти́ ничего́ не ем. Ло́жка, кото́рой я ем щи, — деревя́нная и привезена́ из Росси́и.
      Obýčno ja jem šči i odnovreménno menjá obžigájet sólnce, do kotórovo ja bolʹšój oxótnik. Šči s kísloj kapústoj — mojá obýčnaja píšča, ja jem ix kastrjúlju za kastrjúlej, ízo dnja v denʹ, i, króme ščej, počtí ničevó ne jem. Lóžka, kotóroj ja jem šči, — derevjánnaja i privezená iz Rossíi.
      Usually I am eating shchi and at the same time working on my tan, I'm a great sun lover. Shchi, or sauerkraut soup, is my usual fare; I eat pot after pot of it, day after day, and eat almost nothing else. The spoon I eat the shchi with is wooden and was brought from Russia.
  2. (slang, offensive) face, mug

Declension

[edit]