телячьи нежности
Appearance
Russian
[edit]Pronunciation
[edit]Phrase
[edit]теля́чьи не́жности • (teljáčʹi néžnosti)
- (humorous) touching sentimentality
- 1880, Фёдор Достоевский [Fyodor Dostoevsky], “Книга седьмая. III”, in Братья Карамазовы; English translation from Constance Garnett, transl., The Brothers Karamazov, 1912:
- — Теля́чьи не́жности пошли́! — поддразни́л Раки́тин. — А сама́ на коле́нках у него́ сиди́т! У него́, поло́жим, го́ре, а у тебя́ что? Он про́тив бо́га своего́ взбунтова́лся, колбасу́ собира́лся жрать…
- — Teljáčʹi néžnosti pošlí! — poddrazníl Rakítin. — A samá na kolénkax u nevó sidít! U nevó, polóžim, góre, a u tebjá što? On prótiv bóga svojevó vzbuntoválsja, kolbasú sobirálsja žratʹ…
- "What touching sentimentality!" said Rakitin tauntingly; "and she's sitting on his knee, too! He's got something to grieve over, but what's the matter with you? He is rebelling against his God and ready to eat sausage...."