Jump to content

строка

From Wiktionary, the free dictionary

Russian

[edit]

Etymology

[edit]

Inherited from Proto-Slavic *stroka.

Pronunciation

[edit]
  • IPA(key): [strɐˈka]
  • Audio:(file)

Noun

[edit]

строка́ (strokáf inan (genitive строки́, nominative plural стро́ки, genitive plural строк, relational adjective стро́чный, diminutive стро́чка)

  1. line, string, row (single horizontal row of text on a screen, printed paper, etc.)
    • 1833, Александр Пушкин [Alexander Pushkin], “Том первый. Глава III”, in Дубровский; English translation from Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, transl., Dubrovsky, New York: Alfred A. Knopf, 2016:
      Влади́мир Дубро́вский не́сколько раз сря́ду перечита́л сии́ дово́льно бестолко́вые стро́ки с необыкнове́нным волне́нием.
      Vladímir Dubróvskij néskolʹko raz srjádu perečitál sií dovólʹno bestolkóvyje stróki s neobyknovénnym volnénijem.
      Vladimir Dubrovsky reread these rather muddled lines several times with extraordinary agitation.
    • 1886, Антон Чехов [Anton Chekhov], Иван Матвеич; English translation from Constance Garnett, transl., Ivan Matveyitch, 1920:
      — Опя́ть вам говори́ть, Ива́н Матве́ич! Когда́, наконе́ц, вы бро́сите ва́шу привы́чку растя́гивать стро́ки? В строке́ не должно́ быть ме́ньше сорока́ букв!
      — Что ж, вы ду́маете, я э́то наро́чно? — обижа́ется Ива́н Матве́ич. — Зато́ в други́х строка́х бо́льше сорока́ букв… Вы сочти́те. А е́жели вам ка́жется, что я натя́гиваю, то вы мо́жете мне пла́ту уба́вить.
      — Opjátʹ vam govorítʹ, Iván Matvéič! Kogdá, nakonéc, vy brósite vášu privýčku rastjágivatʹ stróki? V stroké ne dolžnó bytʹ ménʹše soroká bukv!
      — Što ž, vy dúmajete, ja éto naróšno? — obižájetsja Iván Matvéič. — Zató v drugíx strokáx bólʹše soroká bukv… Vy sočtíte. A jéželi vam kážetsja, što ja natjágivaju, to vy móžete mne plátu ubávitʹ.
      "Must I speak to you again, Ivan Matveyitch? When will you get over your habit of dragging out the lines? There ought not to be less than forty letters in a line."
      "What, do you suppose I do it on purpose?" says Ivan Matveyitch, offended. "There are more than forty letters in some of the other lines. . . . You count them. And if you think I don't put enough in the line, you can take something off my pay."
    • 1913, Максим Горький [Maxim Gorky], “X”, in Детство; English translation from Ronald Wilks, transl., My Childhood, 1966:
      Ча́сто быва́ло, что це́лая строка́ станови́лась для меня́ неви́димой, и как бы че́стно я ни стара́лся пойма́ть её́, она́ не дава́лась зре́нию па́мяти.
      Částo byválo, što célaja stroká stanovílasʹ dlja menjá nevídimoj, i kak by čéstno ja ni starálsja pojmátʹ jejó, oná ne daválasʹ zréniju pámjati.
      Often a whole line vanished from my mind, and however much honest effort I made to recapture them, I could never visually recall them again.

Declension

[edit]

Derived terms

[edit]

(adverbs):

(nouns):

(verbs):

[edit]