Jump to content

полоскательница

From Wiktionary, the free dictionary

Russian

[edit]

Etymology

[edit]

полоска́ть (poloskátʹ) +‎ -тель (-telʹ) +‎ -ница (-nica)

Pronunciation

[edit]
  • IPA(key): [pəɫɐˈskatʲɪlʲnʲɪt͡sə]

Noun

[edit]

полоска́тельница (poloskátelʹnicaf inan (genitive полоска́тельницы, nominative plural полоска́тельницы, genitive plural полоска́тельниц)

  1. finger bowl
    • 1899, Лев Толстой [Leo Tolstoy], “Часть I. Глава XXVI”, in Воскресенье; English translation from Louise Maude, transl., Resurrection, 1901:
      За ним вста́ли и все остальны́е и подошли́ к сто́лику, где стоя́ли полоска́тельницы и налита́ была́ тёплая души́стая вода́, и, выпола́скивая рты, продолжа́ли никому́ не интере́сный разгово́р.
      Za nim vstáli i vse ostalʹnýje i podošlí k stóliku, gde stojáli poloskátelʹnicy i nalitá bylá tjóplaja dušístaja vodá, i, vypoláskivaja rty, prodolžáli nikomú ne interésnyj razgovór.
      Everybody rose after him, and went up to another table on which stood glasses of scented water. They rinsed their mouths, then resumed the conversation, interesting to no one.
    • 1925, Михаил Булгаков [Mikhail Bulgakov], chapter 3, in Собачье сердце; English translation from Avril Pyman, transl., Heart of a Dog, Moscow: Raduga Publishers, 1990:
      — Ничего́. Бедня́га наголода́лся, — Фили́пп Фили́ппович на конце́ ви́лки пода́л псу заку́ску, при́нятую тем с фо́кусной ло́вкостью, и ви́лку с гро́хотом свали́л в полоска́тельницу.
      — Ničevó. Bednjága nagolodálsja, — Filípp Filíppovič na koncé vílki podál psu zakúsku, prínjatuju tem s fókusnoj lóvkostʹju, i vílku s gróxotom svalíl v poloskátelʹnicu.
      "Never mind. The poor fellow's hungry," Philip Philipovich offered the dog one of the savouries on the end of a fork. It was received with the dexterity of a conjuring trick, after which the fork was thrown with a clatter into the fingerbowl.

Declension

[edit]