ни разу
Appearance
Russian
[edit]Pronunciation
[edit]Adverb
[edit]- not once
- 1861, Фёдор Достоевский [Fyodor Dostoevsky], “Часть III. Глава I”, in Униженные и оскорблённые; English translation from Constance Garnett, transl., The Insulted and Humiliated, London: Heinemann, 1915:
- — И вы впра́вду не зна́ли, что он у меня́ во все э́ти дни ни ра́зу не был? — спроси́ла Ната́ша ти́хим и споко́йным го́лосом, как бу́дто говоря́ о са́мом обыкнове́нном для неё происше́ствии.
— Как! Ни ра́зу не был? Позво́льте, что вы говори́те! — сказа́л князь, по-ви́димому в чрезвыча́йном изумле́нии.- — I vy vprávdu ne ználi, što on u menjá vo vse éti dni ni rázu ne byl? — sprosíla Natáša tíxim i spokójnym gólosom, kak búdto govorjá o sámom obyknovénnom dlja nejó proisšéstvii.
— Kak! Ni rázu ne byl? Pozvólʹte, što vy govoríte! — skazál knjazʹ, po-vídimomu v črezvyčájnom izumlénii. - “And did you really not know that he has not been near me all these days?” asked Natasha in a quiet and gentle voice, as though she were talking of the most ordinary matter.
“What? not been here once? Good heavens, what are you saying!” said the prince, apparently in extreme astonishment.
- — I vy vprávdu ne ználi, što on u menjá vo vse éti dni ni rázu ne byl? — sprosíla Natáša tíxim i spokójnym gólosom, kak búdto govorjá o sámom obyknovénnom dlja nejó proisšéstvii.
- 1867, Иван Тургенев [Ivan Turgenev], “XXV”, in Дым; English translation from Constance Garnett, transl., Smoke, 1896:
- Литви́нов бего́м спусти́лся с ле́стницы, бро́сился в каре́ту и дое́хал до желе́зной доро́ги, не огляну́вшись ни ра́зу на го́род, где оста́лось сто́лько его́ со́бственной жи́зни…
- Litvínov begóm spustílsja s léstnicy, brósilsja v karétu i dojéxal do želéznoj dorógi, ne ogljanúvšisʹ ni rázu na górod, gde ostálosʹ stólʹko jevó sóbstvennoj žízni…
- Litvinov descended the staircase at a run, flung himself into a carriage, and drove to the station, not once looking round at the town where so much of his personal life was left behind.
- 1877, Лев Толстой [Leo Tolstoy], “Часть II Глава XXVI”, in Анна Каренина; English translation from Constance Garnett, transl., Anna Karenina, 1901:
- Со вре́мени своего́ возвраще́ния и́з-за грани́цы Алексе́й Алекса́ндрович два ра́за был на да́че. Оди́н раз обе́дал, друго́й раз провёл ве́чер с гостя́ми, но ни ра́зу не ночева́л, как он име́л обыкнове́ние де́лать э́то в пре́жние го́ды.
- So vrémeni svojevó vozvraščénija íz-za granícy Alekséj Aleksándrovič dva ráza byl na dáče. Odín raz obédal, drugój raz provjól véčer s gostjámi, no ni rázu ne nočevál, kak on imél obyknovénije délatʹ éto v préžnije gódy.
- Since his return from abroad Alexey Alexandrovitch had twice been at their country villa. Once he dined there, another time he spent the evening there with a party of friends, but he had not once stayed the night there, as it had been his habit to do in previous years.