ни к селу, ни к городу
Appearance
Russian
[edit]Pronunciation
[edit]Phrase
[edit]ни к селу́, ни к го́роду • (ni k selú, ni k górodu) (lit.: neither to a city, nor to a village)
- apropos of nothing (without reference to anything)
- 1895, Фёдор Сологуб [Fyodor Sologub], “XXXVI”, in Тяжёлые сны; English translation from Bad Dreams, (Please provide a date or year):
- Надзира́тель, бле́дный с перепу́гу, стара́лся вы́браться из толпы́, лепета́л несбы́точные обеща́ния и угова́ривал меща́н успоко́иться и разойти́сь; впро́чем, уж и не по́мнил, что говори́л. Свире́пый верзи́ла торча́л пе́ред ним, вы́тянувшись в стру́нку, приложи́в к пра́вому виску́ скрю́ченные па́льцы, и, издева́ясь над полице́йским, помину́тно га́ркал ни к селу́ ни к го́роду:
— Так то́чно, ва́ше благоро́дие! Слу́шаю, ва́ше благоро́дие! Ра́ды стара́ться, ва́ше благоро́дие!- Nadzirátelʹ, blédnyj s perepúgu, starálsja výbratʹsja iz tolpý, lepetál nesbýtočnyje obeščánija i ugovárival meščán uspokóitʹsja i razojtísʹ; vpróčem, už i ne pómnil, što govoríl. Svirépyj verzíla torčál péred nim, výtjanuvšisʹ v strúnku, priložív k právomu viskú skrjúčennyje pálʹcy, i, izdevájasʹ nad policéjskim, pominútno gárkal ni k selú ni k górodu:
— Tak tóčno, váše blagoródije! Slúšaju, váše blagoródije! Rády starátʹsja, váše blagoródije! - (please add an English translation of this quotation)
- Nadzirátelʹ, blédnyj s perepúgu, starálsja výbratʹsja iz tolpý, lepetál nesbýtočnyje obeščánija i ugovárival meščán uspokóitʹsja i razojtísʹ; vpróčem, už i ne pómnil, što govoríl. Svirépyj verzíla torčál péred nim, výtjanuvšisʹ v strúnku, priložív k právomu viskú skrjúčennyje pálʹcy, i, izdevájasʹ nad policéjskim, pominútno gárkal ni k selú ni k górodu: