лелеять

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Russian

[edit]

Alternative forms

[edit]

Etymology

[edit]

Inherited from Proto-Slavic *lelějati. Cognate to Bulgarian лелѐя (lelèja), Ukrainian лелі́яти (lelíjaty) and possibly also Sanskrit ललति (lalati, to play).

Pronunciation

[edit]
  • IPA(key): [lʲɪˈlʲe(j)ɪtʲ]
  • Audio:(file)

Verb

[edit]

леле́ять (leléjatʹimpf

  1. to caress, to pamper
    Synonyms: ласка́ть (laskátʹ), балова́ть (balovátʹ)
    • 1889, Лев Николаевич Толстой (Lev Nikolayevich Tolstoy), Крейцерова соната, section 16; translated as “The Kreutzer Sonata”, in Larissa Volokhonsky, Richard Pevear, transl., The Death of Ivan Ilyich and Other Stories, Vintage, 2010, page 127:
      Ведь влече́ние к де́тям, живо́тная потре́бность корми́ть, леле́ять, защища́ть их – была́, как она́ и есть у большинства́ же́нщин, []
      Vedʹ vlečénije k détjam, živótnaja potrébnostʹ kormítʹ, leléjatʹ, zaščiščátʹ ix – bylá, kak oná i jestʹ u bolʹšinstvá žénščin, []
      For the attachment to her children, the animal need to feed, pamper, and protect them, was the same as in the majority of women, []
  2. to care for, to tend, to look after
    Synonym: уха́живать (uxáživatʹ)
    • 1880, Фёдор Михайлович Достоевский (Fyodor Mikhailovich Dostoevsky), Братья Карамазовы, book 2, chapter 1:
      Действи́тельно, хоть роз тепе́рь и не бы́ло, но бы́ло мно́жество ре́дких и прекра́сных осе́нних цвето́в везде́, где то́лько мо́жно бы́ло их насади́ть. Леле́яла их, ви́димо, о́пытная рука́.
      Dejstvítelʹno, xotʹ roz tepérʹ i ne býlo, no býlo mnóžestvo rédkix i prekrásnyx osénnix cvetóv vezdé, gde tólʹko móžno býlo ix nasadítʹ. Leléjala ix, vídimo, ópytnaja ruká.
      In fact, although now there were no roses, there was an abundance of rare and beautiful autumn flowers, wherever it was possible to plant them. They were obviously cared for by an experienced hand.
  3. to cherish, to foster
    Synonyms: храни́ть (xranítʹ), пита́ть (pitátʹ)
    леле́ять мечту́leléjatʹ mečtúcherish a hope
    • 1893, Антон Павлович Чехов (Anton Pavlovich Chekhov), “Рассказ неизвестного человека”, in Русская мысль; translated as “An Anonymous Story”, in Constance Garnett, transl., The Lady with the Dog and Other Stories, London, 1917, part 7:
      Орло́в брезгливо отбра́сывал от себя́ же́нские тря́пки, дете́й, ку́хню, ме́дные кастрю́ли, а я подбира́л всё э́то и бе́режно леле́ял в свои́х мечта́х, люби́л, проси́л у судьбы́, и мне гре́зились жена́, де́тская, тропи́нки в саду́, до́мик...
      Orlóv brezglivo otbrásyval ot sebjá žénskije trjápki, detéj, kúxnju, médnyje kastrjúli, a ja podbirál vsjo éto i bérežno leléjal v svoíx mečtáx, ljubíl, prosíl u sudʹbý, i mne grézilisʹ žená, détskaja, tropínki v sadú, dómik...
      Orlov rejected with disgust children, cooking, copper saucepans, and feminine knicknacks and I gathered them all up, tenderly cherished them in my dreams, loved them, and begged them of destiny. I had visions of a wife, a nursery, a little house with garden paths ...
    • 1988, Roman Neumoyev (lyrics and music), “Афганский синдром”:
      Просыпаться во сне от потливого страха (...) и лелеять под матрасом портрет жены, компенсируя отсутствие моральных основ.
      Prosypatʹsja vo sne ot potlivovo straxa (...) i lelejatʹ pod matrasom portret ženy, kompensiruja otsutstvije moralʹnyx osnov.
      To wake up during the sleep due to sweaty anxiety (...) and cherish the wife photo under the mattress in order to compensate the lack of moral foundations.

Conjugation

[edit]

Derived terms

[edit]