кулеш
Appearance
Russian
[edit]Pronunciation
[edit]Noun
[edit]куле́ш • (kuléš) m inan (genitive кулеша́, nominative plural кулеши́, genitive plural кулеше́й)
- a type of porridge
- 1885, Николай Лесков [Nikolai Leskov], “Глава восьмая”, in Пугало; English translation from Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, transl., The Spook, New York: Alfred A. Knopf, 2013:
- В чугунке́ предполага́лось вари́ть пшённый куле́ш с са́лом, а на сковороде́ жа́рить яи́чницу, и в э́том смы́сле они́ бы́ли прекра́сны; но в смы́сле оборо́ны, на слу́чай возмо́жных проде́лок со стороны́ Селива́на, реши́тельно ничего́ не зна́чили.
- V čugunké predpolagálosʹ varítʹ pšónnyj kuléš s sálom, a na skovorodé žáritʹ jaíčnicu, i v étom smýsle oní býli prekrásny; no v smýsle oboróny, na slúčaj vozmóžnyx prodélok so storoný Selivána, rešítelʹno ničevó ne znáčili.
- In the pot they intended to boil wheat porridge with lard, and in the skillets to fry eggs, and in that sense they were excellent; but in the sense of defending ourselves in case of possible mischief on Selivan’s part, they meant decidedly nothing.
- 1900, Иван Бунин [Ivan Bunin], chapter I, in Антоновские яблоки; English translation from Antonovka Apples, (Please provide a date or year):
- О́коло шалаша́ валя́ются рого́жи, я́щики, вся́кие истрёпанные пожи́тки, вы́рыта земляна́я пе́чка. В по́лдень на ней ва́рится великоле́пный куле́ш с са́лом, ве́чером гре́ется самова́р, и по са́ду, ме́жду дере́вьями, расстила́ется дли́нной полосо́й голубова́тый дым.
- Ókolo šalašá valjájutsja rogóži, jáščiki, vsjákije istrjópannyje požítki, výryta zemljanája péčka. V póldenʹ na nej váritsja velikolépnyj kuléš s sálom, véčerom gréjetsja samovár, i po sádu, méždu derévʹjami, rasstilájetsja dlínnoj polosój golubovátyj dym.
- (please add an English translation of this quotation)
Declension
[edit]Declension of куле́ш (inan masc-form sibilant-stem accent-b)