исстари
Appearance
Russian
[edit]Pronunciation
[edit]Adverb
[edit]и́сстари • (ísstari)
- since long ago
- Synonyms: и́здавна (ízdavna), и́здре́вле (ízdrévle)
- 1877, Иван Тургенев [Ivan Turgenev], “Часть первая. XIX”, in Новь; English translation from Constance Garnett, transl., Virgin Soil, 1920:
- Спе́реди находи́лся палиса́дник, а сза́ди сад; а в саду́ — что клету́шек, пу́шек, амба́рчиков, погребко́в, ледничко́в… — как есть гнездо́! И не то что́бы во всех э́тих помеще́ниях сохраня́лось мно́го добра́ — ины́е уже́ и завали́лись; да заведено́ всё э́то бы́ло и́сстари — ну, и держа́лось.
- Spéredi naxodílsja palisádnik, a szádi sad; a v sadú — što kletúšek, púšek, ambárčikov, pogrebkóv, ledničkóv… — kak jestʹ gnezdó! I ne to štóby vo vsex étix pomeščénijax soxranjálosʹ mnógo dobrá — inýje užé i zavalílisʹ; da zavedenó vsjo éto býlo ísstari — nu, i deržálosʹ.
- In front was a little palisade, and behind a garden, and in the garden outbuildings of every sort, granaries, cellars, ice-houses . . . a perfect nest of them! And it was not that there were many goods stored in all these outhouses; some, indeed, were tumbling down; but it had all been so arranged in old days, and so it had remained.
- 1952, “Рыба. Вобла и тарань”, in Книга о вкусной и здоровой пище, Москва: Пищепромиздат; English translation from The Book of Tasty and Healthy Food, (Please provide a date or year):
- Вя́леная и копчё́ная (ку́рская) во́бла и тара́нь — и́сстари изве́стный, дешё́вый и популя́рный ры́бный това́р.
- Vjálenaja i kopčónaja (kúrskaja) vóbla i taránʹ — ísstari izvéstnyj, dešóvyj i populjárnyj rýbnyj továr.
- (please add an English translation of this quotation)
Related terms
[edit]- старина́ (stariná)
- стари́нный (starínnyj)