взаправду
Appearance
Russian
[edit]Pronunciation
[edit]Adverb
[edit]взапра́вду • (vzaprávdu)
- really, indeed, in fact
- Synonyms: действи́тельно (dejstvítelʹno), в са́мом де́ле (v sámom déle)
- 1866, Фёдор Достоевский [Fyodor Dostoevsky], “Часть II, Глава III”, in Преступление и наказание; English translation from Constance Garnett, transl., Crime and Punishment, 1914:
- Что ж э́то? Бред ли э́то всё со мной продолжа́ется и́ли взапра́вду? Ка́жется, взапра́вду…
- Što ž éto? Bred li éto vsjo so mnoj prodolžájetsja íli vzaprávdu? Kážetsja, vzaprávdu…
- "What does it mean? Am I still in delirium, or is it real? I believe it is real. . . .[...]"
- 1872, Иван Тургенев [Ivan Turgenev], “XXI”, in Вешние воды; English translation from Constance Garnett, transl., The Torrents of Spring, 1897:
- Он сознава́л свою́ вину́; да сверх того́ он с ка́ждым мгнове́ньем всё бо́лее изумля́лся: неуже́ли э́то он взапра́вду сде́лался секунда́нтом, и лошаде́й он доста́л, и всем распоряди́лся, и ми́рное своё обита́лище поки́нул в шесть часо́в утра́?
- On soznavál svojú vinú; da sverx tovó on s káždym mgnovénʹjem vsjo bóleje izumljálsja: neužéli éto on vzaprávdu sdélalsja sekundántom, i lošadéj on dostál, i vsem rasporjadílsja, i mírnoje svojó obitálišče pokínul v šestʹ časóv utrá?
- He was conscious of his fault; and moreover, he felt more and more bewildered every instant; could it really be he who was acting as second, who had got horses, and had made all arrangements, and had left his peaceful abode at six o'clock?
- 1873, Николай Лесков [Nikolai Leskov], “Глава двенадцатая”, in Очарованный странник; English translation from Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, transl., The Enchanted Wanderer, New York: Alfred A. Knopf, 2013:
- И потому́ вдруг мне, зна́ете, впа́ло в го́лову: нет ли с его́ стороны́ ко вреду́ моему́ како́го-нибудь преда́тельства? Где он взапра́вду?
- I potomú vdrug mne, znájete, vpálo v gólovu: net li s jevó storoný ko vredú mojemú kakóvo-nibudʹ predátelʹstva? Gde on vzaprávdu?
- And therefore, you know, it suddenly came to my head: wasn’t there some sort of treachery on his part that might be to my harm? Where was he, in fact?
- 1885, Михаил Салтыков-Щедрин [Mikhail Saltykov-Shchedrin], Соседи; English translation from (Please provide a date or year):
- — Слу́шай-ка, миля́га! — ска́жет, — тепе́рь уж недо́лго и до но́чи оста́лось, сходи́-ка ко мне в огоро́д гря́дку вскопа́ть. Ты шутя́ часо́к лопа́той поковыря́ешь, а я тебя́, по си́ле возмо́жности, награжу́, — сло́вно бы ты и взапра́вду рабо́тал.
- — Slúšaj-ka, miljága! — skážet, — tepérʹ už nedólgo i do nóči ostálosʹ, sxodí-ka ko mne v ogoród grjádku vskopátʹ. Ty šutjá časók lopátoj pokovyrjáješʹ, a ja tebjá, po síle vozmóžnosti, nagražú, — slóvno by ty i vzaprávdu rabótal.
- (please add an English translation of this quotation)