Jump to content

ветрогон

From Wiktionary, the free dictionary

Russian

[edit]

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

ветрого́н (vetrogónm anim (genitive ветрого́на, nominative plural ветрого́ны, genitive plural ветрого́нов)

  1. scapegrace
    • 1861, Фёдор Достоевский [Fyodor Dostoevsky], “Часть I. Глава IV”, in Униженные и оскорблённые; English translation from Constance Garnett, transl., The Insulted and Humiliated, 1914:
      Князь писа́л, что вполне́ полага́ется на «своего́ добре́йшего, благоро́днейшего Никола́я Серге́евича и в осо́бенности на А́нну Андре́евну», проси́л их обо́их приня́ть его́ ветрого́на в их семе́йство, поучи́ть в уедине́нии уму́-ра́зуму, полюби́ть его́, е́сли возмо́жно, а гла́вное, испра́вить его́ легкомы́сленный хара́ктер и «внуши́ть спаси́тельные и стро́гие пра́вила, столь необходи́мые в челове́ческой жи́зни».
      Knjazʹ pisál, što vpolné polagájetsja na «svojevó dobréjševo, blagoródnejševo Nikolája Sergéjeviča i v osóbennosti na Ánnu Andréjevnu», prosíl ix obóix prinjátʹ jevó vetrogóna v ix seméjstvo, poučítʹ v ujedinénii umú-rázumu, poljubítʹ jevó, jésli vozmóžno, a glávnoje, isprávitʹ jevó lexkomýslennyj xarákter i «vnušítʹ spasítelʹnyje i strógije právila, stolʹ neobxodímyje v čelovéčeskoj žízni».
      The prince wrote that he was reckoning absolutely on “his kind-hearted, generous Nikolay Sergeyitch, and even more upon Anna Andreyevna.” He begged them both to receive the young scapegrace into their family, to teach him sense in solitude, to be fond of him if they could, and above all, to correct his frivolous character “by instilling the strict and salutary principles so essential to the conduct of life.”

Declension

[edit]