šḱip
Jump to navigation
Jump to search
Albanian
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]- in 1872: written in Old Gheg as šḱĭp and šḱip[3] in "ΔΙΑΤΑ Ε RĒ" (Standard Albanian: "Dhjata e Re", 'The New Testament').
- in 1895: wirtten in Gheg as sccyp[4] in "FIALUUR I VOGHEL SCCYP E LTINISCT" (Small Dictionary of Albanian and Latin).
Pronunciation
[edit]- Standard Albanian (/kʲ > /c͡ɕ/, /c/ shift):
- archaic /kʲ/ sound:
Adjective
[edit]šḱip (feminine šḱipe)
Noun
[edit]šḱip m
- Albanian
- (1872) Δiata e rē e Zotit eδe šẹĺbŭesit t'ṳnẹ Iesu-Krištit, kẹθṳem prei Greḱĭštesẹ vietẹr Šḱip[5] ndẹ ǵuhẹ Gegẹnište prei Konstantinit Kristoforidit, Elbasanit.
- The new testament of our god and saviour Jesus Christ, turned (translated) from old Greek into Albanian in the Gheg language by Konstantin Kristoforidi (Constantin Christopher), from Elbasan.
Related terms
[edit]References
[edit]- ^ [1] ΔΙΑΤΑ Ε RĒ (Standard Albanian: Dhjata e Re ('The New Testament'), Konstantin Kristoforidi (Konstandin Kristoforidhi), 1872, page 4(šḱĭp)
- ^ Fialuur i voghel Sccyp e ltinisct (Small Dictionary of Albanian and Latin), page 16, by P. Jak Junkut, 1895, Sckoder
- ^ [2] ΔΙΑΤΑ Ε RĒ (Standard Albanian: Dhjata e Re ('The New Testament'), Konstantin Kristoforidi (Konstandin Kristoforidhi), 1872, page 1(šḱip), page 4(šḱĭp)
- ^ Fialuur i voghel Sccyp e ltinisct (Small Dictionary of Albanian and Latin), page 16, by P. Jak Junkut, 1895, Sckoder
- ^ [3] ΔΙΑΤΑ Ε RĒ (Standard Albanian: Dhjata e Re ('The New Testament'), Konstantin Kristoforidi (Konstandin Kristoforidhi), 1872, page 1
- ^ [4] RESEARCHES IN GREECE, William Martin-Leake, London, published by J. Booth, 1814, 'ROMAICO-ARVANETIC VOCABULARY with an English explanation, page 296: ('Αλβανήτης, 'Αρβανήτης - Albanian - Skipetár)