'anga

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Old Tupi

[edit]

Etymology

[edit]

    Inherited from Proto-Tupi-Guarani *ʔaŋ (shadow).

    Noun

    [edit]

    'anga (possessable)

    1. shadow (dark image projected onto a surface)
      • c. 1583, Joseph of Anchieta, “Na feſta de .ſ. Lço” (chapter XLIV), in [livrinho de variaſ poeziaſ], Niterói, page 67, lines 323–327; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 125:
        Jmboapiaba cuyaba
        angae çemimotara,
        moraçeya rerobiara
        ypia yaiporaca
        nomoetei omonhangara
        [I mboapŷaba kuîaba / 'anga é semimotar, moraseîa rerobîara / i py'a îaîporaká / N'omoetéî o monhangara]
        To empty theyr gourds, shadow is what they really want. The belief in the dance fills their hearts. They don't honor their creator.
    2. echo (reflected sound)
      • 1622, anonymous author, “Toada da fala pollo Eco”, in Vocabulario na lingoa Braſilica, volume 2 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 129; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:
        Xenheẽanga.
        [Xe nhe'ẽ'anga.]
        My word's echo.
    3. shelter[1]
      Synonyms: kûara, teîupara
    4. reflection (something that is reflected)
      • 1622, anonymous author, “Uer-se como em espelho”, in Vocabulario na lingoa Braſilica, volume 2 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 144; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:
        Anheang epiac.
        [Anhe'angepîak.]
        I see my own reflection.
    5. thinking; thought
    6. back (side of any object which is opposite the front)[2]
      Synonym: akypûera
    7. (Late Tupi, Christianity) soul (spirit or essence of a person)
      • 16th century, Joseph of Anchieta, “Cãtiga & el ſin Vẽtura” (chapter XXV), in [livrinho de variaſ poeziaſ], page 26, column 1, lines 1-7; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 61:
        yanderubete Ieſu
        yande recobe meẽgara
        oimõboreauçucatu
        yãde amotareimbara
        anhãga aiba
        morapitiara
        yãde anga iucaçara
        [îandé rubeté Jesus / îandé rekobé me'engara / oîmomboreaûsukatu / îandé amotare'ymbara / anhanga aíba / morapitîara / îandé 'anga îukasara.]
        Our true father Jesus, donor of our souls. Our enemy, the devil's wickedness, the slaughterer, the killer of our souls, has aflicted him so much.
    [edit]

    Descendants

    [edit]
    • Nheengatu: anga

    References

    [edit]
    1. ^ anonymous author (1622) “Abrigada, ou abrigo”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP, 1953, page 18:Anga ['Anga]
    2. ^ anonymous author (1622) “Detraz, aquella parte contraria da dienteira”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP, 1953, page 102:Anga ['Anga]