'anga
Jump to navigation
Jump to search
Old Tupi
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Proto-Tupi-Guarani *ʔaŋ (“shadow”).
Noun
[edit]'anga (possessable)
- shadow (dark image projected onto a surface)
- c. 1583, Joseph of Anchieta, “Na feſta de .ſ. Lço” (chapter XLIV), in [livrinho de variaſ poeziaſ], Niterói, page 67, lines 323–327; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 125:
- Jmboapiaba cuyaba
angae çemimotara,
moraçeya rerobiara
ypia yaiporaca
nomoetei omonhangara- [I mboapŷaba kuîaba / 'anga é semimotar, moraseîa rerobîara / i py'a îaîporaká / N'omoetéî o monhangara]
- To empty theyr gourds, shadow is what they really want. The belief in the dance fills their hearts. They don't honor their creator.
- echo (reflected sound)
- 1622, anonymous author, “Toada da fala pollo Eco”, in Vocabulario na lingoa Braſilica, volume 2 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 129; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:
- Xenheẽanga.
- [Xe nhe'ẽ'anga.]
- My word's echo.
- shelter[1]
- reflection (something that is reflected)
- 1622, anonymous author, “Uer-se como em espelho”, in Vocabulario na lingoa Braſilica, volume 2 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 144; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:
- Anheang epiac.
- [Anhe'angepîak.]
- I see my own reflection.
- thinking; thought
- 1578, Jean de Léry, chapter XX, in Histoire d'un voyage fait en la terre du Bresil, autrement dite Amerique [History of a voyage to the land of Brazil, also called America] (overall work in Middle French and Old Tupi), La Rochelle: Antoine Chuppin, page 366:
- Che-encg.
- [Xe 'anga.]
- My thought
- back (side of any object which is opposite the front)[2]
- Synonym: akypûera
- (Late Tupi, Christianity) soul (spirit or essence of a person)
- 16th century, Joseph of Anchieta, “Cãtiga & el ſin Vẽtura” (chapter XXV), in [livrinho de variaſ poeziaſ], page 26, column 1, lines 1-7; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 61:
- yanderubete Ieſu
yande recobe meẽgara
oimõboreauçucatu
yãde amotareimbara
anhãga aiba
morapitiara
yãde anga iucaçara- [îandé rubeté Jesus / îandé rekobé me'engara / oîmomboreaûsukatu / îandé amotare'ymbara / anhanga aíba / morapitîara / îandé 'anga îukasara.]
- Our true father Jesus, donor of our souls. Our enemy, the devil's wickedness, the slaughterer, the killer of our souls, has aflicted him so much.
Related terms
[edit]Descendants
[edit]- Nheengatu: anga
References
[edit]- ^ anonymous author (1622) “Abrigada, ou abrigo”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP, 1953, page 18: “Anga ['Anga]”
- ^ anonymous author (1622) “Detraz, aquella parte contraria da dienteira”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP, 1953, page 102: “Anga ['Anga]”
- Eduardo de Almeida Navarro (2013) “'anga”, in Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil [Dictionary of Old Tupi: The Classical Indigenous Language of Brazil] (overall work in Portuguese), São Paulo: Global, →ISBN, page 37, columns 1–2