eddi
Jump to navigation
Jump to search
See also: Eddi
Sassarese
[edit]Etymology
[edit]From Latin illī, illae, masculine and feminine plural forms of ille, from Old Latin olle, ultimately from Proto-Indo-European *h₂el- (“beyond; other”).
Pronunciation
[edit]Pronoun
[edit]eddi m or f (singular eddu m or edda f)
- they
- 1866, chapter XVII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew][1] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 8, page 66:
- Eddi però alzendi l’occi, no vidisini a nisciunu, fora chi a Gesù solu.
- But they, looking up, did not see anyone, except for Jesus, alone.
- 1956, Salvator Ruju, “Màggiu [May]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 81:
- Li pizzonéddi chi firizzidài
abà ch’àni lu verdhi e li fiòri!
Èddi sì chi si gòdini l’amòri
i la lùzi cun tutta libarthai.- The little birds, such happiness, now that they have the greenery and the flowers! Now, they are enjoying love in the light, with complete freedom.
- 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Gabbiani [Seagulls]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 73:
- Eu la vidda l’ifrisu ed eddi l’unda
aggranfendi lu pesciu.- I graze life and they [graze] the wave, catching the fish.
- them
- d’eddi ― their, of theirs; theirs (literally, “of them”)
- 1866, chapter XX, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew][2] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 34, page 80:
- E Gesù mòbiddu a cumpassioni d’eddi, li tucchesi l’occi. E sùbbiddu vidisini, e lu sighisini.
- Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
- 1957, Salvator Ruju, “Lu chi mi dizi lu córi [What my heart tells me]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 217:
- pènsa a chiddi chi sò marad’avvéru
cun tant’infirmidai, préga pa èddi- Think about those who are actually sick, with many illnesses, pray for them
- 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Gabbiani [Seagulls]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others], Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 73:
- Mi sentu cument’e eddi,
in boru di cuntinu.- I feel like them, continuously in flight.
- 2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nomme fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[3]:
- «Impippaddìnni…» eddu abìa tagliaddu in còrthu, «tu appizzichèggiaddi a calchuna e isthrìgnira, chì m’hani dittu chi a eddi li piazi. Intési?»
- "Nevermind," he cut short, "you just glue yourself to one of them, and hug her, 'cause I've been told they like you. Got it?"
- (literally, “"Don't give a damn about it" he had cut in short, "you stick yourself to someone and hug her, 'cause they have told me that to them you are pleasant. Understood?"”)
See also
[edit]References
[edit]- Rubattu, Antoninu (2006) Dizionario universale della lingua di Sardegna, 2nd edition, Sassari: Edes
Categories:
- Sassarese terms derived from Proto-Indo-European
- Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *h₂el- (other)
- Sassarese terms inherited from Latin
- Sassarese terms derived from Latin
- Sassarese terms inherited from Old Latin
- Sassarese terms derived from Old Latin
- Sassarese terms with IPA pronunciation
- Sassarese lemmas
- Sassarese pronouns
- Sassarese personal pronouns
- Sassarese terms with quotations
- Sassarese terms with usage examples