Talk:Traditional Chinese
This article is becoming too encyclopedic. The definition section is just for the definition. Interesting information belongs on Wikipedia. Terms in Chinese or Japanese (繁體) belong in the "Translations" section. Other terms for similar concepts belong in the "See also" section. — Hippietrail 13:12, 29 Jul 2004 (UTC)
Singapore
[edit]I removed Singapore from the definition since I think Singapore primarily uses Simplified Chinese. Feel free to correct me if I was wrong. Rod (A. Smith) 19:14, 15 July 2006 (UTC)
Translations
[edit]Some of the translations given mean “traditional Chinese character” rather than “Traditional Chinese”. For exemple:
traditional Chinese character:
- French: caractère traditionnel (fr) m
- Japanese: 繁体字 (hantaiji)
- Mandarin: 繁體字/繁体字 (fántǐzì), 正體字/正体字 (zhèngtǐzì)
Traditional Chinese:
- French: chinois traditionnel (fr) m
- Japanese: 繁体字中国語 (Hantaiji Chūgokugo)
- Mandarin: 繁體中文/繁体中文 (Fántǐ Zhōngwén), 正體中文/正体中文 (Zhèngtǐ Zhōngwén)
— TAKASUGI Shinji (talk) 00:21, 19 March 2015 (UTC)
- @TAKASUGI Shinji You can start splitting translations. By "traditional Chinese" the traditional Chinese characters are meant, though. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 07:19, 20 March 2015 (UTC)
- You don’t say “體 is a Traditional Chinese of 体,” you say “體 is a traditional character of 体.” My understanding is that “Traditional Chinese” is a writing system of Chinese using traditional characters, rather than each character. — TAKASUGI Shinji (talk) 07:40, 20 March 2015 (UTC)
@TAKASUGI Shinji: Hello. Not quite. Hong Kong and Macau use traditional characters or, at least, trying to. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:19, 7 November 2017 (UTC)
- Shinji, please take a look at 正体字 in the expanded mode, do you disagree? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:20, 7 November 2017 (UTC)
- @Atitarev Yes, they do use traditional characters. But Traditional Chinese generally means Mandarin written with traditional characters. — TAKASUGI Shinji (talk) 13:55, 7 November 2017 (UTC)
- @TAKASUGI Shinji: Nope, any Chinese topolect.—Anatoli T. (обсудить/вклад) 19:49, 7 November 2017 (UTC)
- OK. — TAKASUGI Shinji (talk) 22:14, 7 November 2017 (UTC)
- @Atitarev, TAKASUGI Shinji: Plus written Chinese in most (formal) contexts means standard Chinese, which is based on Mandarin. Even Hong Kong and Macau uses standard Chinese for writing. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 02:20, 8 November 2017 (UTC)
- @Justinrleung, TAKASUGI Shinji: Yes, I was going to add that but since Shinji agreed, I didn't think it was necessary. With some variations in style, written formal Chinese in Hong Kong is basically Mandarin. Things may change. Locals complain about the increasing number of signs in simplified Chinese for tourists and business people from the mainland. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:48, 8 November 2017 (UTC)
- @Atitarev, TAKASUGI Shinji: Plus written Chinese in most (formal) contexts means standard Chinese, which is based on Mandarin. Even Hong Kong and Macau uses standard Chinese for writing. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 02:20, 8 November 2017 (UTC)
- OK. — TAKASUGI Shinji (talk) 22:14, 7 November 2017 (UTC)
- @TAKASUGI Shinji: Nope, any Chinese topolect.—Anatoli T. (обсудить/вклад) 19:49, 7 November 2017 (UTC)
- @Atitarev Yes, they do use traditional characters. But Traditional Chinese generally means Mandarin written with traditional characters. — TAKASUGI Shinji (talk) 13:55, 7 November 2017 (UTC)