失禮
Jump to navigation
Jump to search
See also: 失礼
Chinese
[edit]Chinese phrasebook
This entry is part of the phrasebook project, which presents criteria for inclusion based on utility, simplicity and commonness. |
to lose; to miss; to fail | gift; propriety; rite | ||
---|---|---|---|
trad. (失禮) | 失 | 禮 | |
simp. (失礼) | 失 | 礼 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): sat1 lai5
- Hakka
- Eastern Min (BUC): sék-lā̤
- Southern Min (Hokkien, POJ): sit-lé
- Wu (Shanghai, Wugniu): 7seq-li
- Mandarin
- (Standard Chinese)
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄕ ㄌㄧˇ
- Tongyong Pinyin: shihlǐ
- Wade–Giles: shih1-li3
- Yale: shr̄-lǐ
- Gwoyeu Romatzyh: shylii
- Palladius: шили (šili)
- Sinological IPA (key): /ʂʐ̩⁵⁵ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- Homophones:
[Show/Hide] 失禮/失礼
施禮/施礼
- (Standard Chinese)
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: sat1 lai5
- Yale: sāt láih
- Cantonese Pinyin: sat7 lai5
- Guangdong Romanization: sed1 lei5
- Sinological IPA (key): /sɐt̚⁵ lɐi̯¹³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: sṳt-lî
- Hakka Romanization System: siidˋ liˊ
- Hagfa Pinyim: sid5 li1
- Sinological IPA: /sɨt̚² li²⁴/
- (Hailu, incl. Zhudong)
- Hakka Romanization System: shid liˋ
- Sinological IPA: /ʃit⁵⁻² li⁵³/
- (Meixian)
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: sék-lā̤
- Sinological IPA (key): /siʔ²⁴⁻³⁵ l̃ɛ³³/
- (Fuzhou)
- Southern Min
- Wu
Verb
[edit]失禮
- to lack manners; to be impolite; to breach etiquette
- 君子曰:「失禮違命,宜其為禽也。戎,昭果毅以聽之,之謂禮。殺敵為果,致果為毅。易之,戮也。」 [Classical Chinese, trad.]
- From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCE, translation from Zuozhuan: Commentary on the "Spring and Autumn Annals" (2017), by Stephen Durrant, Wai-yee Li and David Schaberg
- Jūnzǐ yuē: “Shīlǐ wéimìng, yí qí wéiqín yě. Róng, zhāo guǒyì yǐ tīng zhī, zhī wèi lǐ. Shādí wéi guǒ, zhìguǒ wéi yì. Yì zhī, lù yě.” [Pinyin]
- The noble man said, “He deviated from ritual propriety and disobeyed commands. It is fitting that he became a captive. In martial affairs, to manifest decisiveness and determination in obeying commands is ritual propriety. To kill the enemy is decisiveness; to sustain decisiveness is determination. To change this is to incur punishment and execution.”
君子曰:「失礼违命,宜其为禽也。戎,昭果毅以听之,之谓礼。杀敌为果,致果为毅。易之,戮也。」 [Classical Chinese, simp.]- 臣當死,往者醉失禮,王隱忍不加誅也;臣終不敢以蔭蔽之德而不顯報王也,常願肝腦塗地,用頸血湔敵久矣,臣乃夜絕纓者。 [Classical Chinese, trad.]
- From: c. 77 B.C.E., 劉向 (Liu Xiang), 《說苑》 (Garden of Stories), chapter 6
- Chén dāng sǐ, wǎngzhě zuì shīlǐ, wáng yǐnrěn bù jiā zhū yě; chén zhōng bùgǎn yǐ yīnbì zhī dé ér bùxiǎn bào wáng yě, cháng yuàn gānnǎotúdì, yòng jǐng xuè jiān dí jiǔ yǐ, chén nǎi yè juéyīng zhě. [Pinyin]
- I should have been put to death. In the past, I got drunk and forgot my manners. Your Majesty showed restraint and did not put me to death. I would never dare not overtly repay Your Majesty's covert kindness. I would rather put my life on the line and drown the enemy in my own blood, for I am the one whose headpiece cord was yanked off on that night.
臣当死,往者醉失礼,王隐忍不加诛也;臣终不敢以荫蔽之德而不显报王也,常愿肝脑涂地,用颈血湔敌久矣,臣乃夜绝缨者。 [Classical Chinese, simp.]
Synonyms
[edit]Derived terms
[edit]Interjection
[edit]失禮
- (chiefly Hokkien, Taiwanese Hakka) I'm sorry; excuse me
Synonyms
[edit]Further reading
[edit]- “Entry #1836”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2024.
Japanese
[edit]Kanji in this term | |
---|---|
失 | 禮 |
しつ Grade: 4 |
れい Jinmeiyō |
on'yomi |
For pronunciation and definitions of 失禮 – see the following entry. | ||
| ||
(This term, 失禮, is the kyūjitai of the above term.) |
Korean
[edit]Hanja in this term | |
---|---|
失 | 禮 |
Noun
[edit]- hanja form? of 실례 (“discourtesy, bad manners”)
Vietnamese
[edit]chữ Hán Nôm in this term | |
---|---|
失 | 禮 |
Adjective
[edit]失禮
Categories:
- Chinese phrasebook
- Mandarin terms with homophones
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Wu lemmas
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Cantonese verbs
- Hakka verbs
- Eastern Min verbs
- Hokkien verbs
- Wu verbs
- Chinese interjections
- Mandarin interjections
- Cantonese interjections
- Hakka interjections
- Eastern Min interjections
- Hokkien interjections
- Wu interjections
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 失
- Chinese terms spelled with 禮
- Literary Chinese terms with quotations
- Hokkien Chinese
- Taiwanese Hakka
- Japanese terms spelled with 失 read as しつ
- Japanese terms spelled with 禮 read as れい
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese kyūjitai spellings
- Korean lemmas
- Korean nouns
- Korean nouns in Han script
- Korean hanja forms
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese adjectives
- Vietnamese adjectives in Han script
- Vietnamese Chữ Hán