till death do us part
Jump to navigation
Jump to search
English
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Originates from the 1549 Book of Common Prayer. The original wording is "till death us depart" (using the obsolete “to separate, part” sense of depart).[1]
Pronunciation
[edit]Audio (General Australian): (file)
Adverb
[edit]- (duration, idiomatic) Until death separates us; a common phrase stated between the bride and the groom at a Christian wedding, indicating a commitment to their union.
Translations
[edit]phrase said as part of wedding vows indicating commitment
See also
[edit]References
[edit]- ^ Thomas Cranmer [et al.], compilers (1549 March 7) “The Forme of Solemnizacion of Matrimonie”, in The Booke of the Common Prayer and Administration of the Sacramentes, […], London: […] Edowardi Whitchurche […], →OCLC, folio xiiii: “I .N. take thee .N. to my wedded wife, to haue ⁊ to holde from this day forwarde, for better, for wurſe, for richer, for poorer, in ſickenes, and in health, to loue, and to cheriſhe, til death vs departe: according to Goddes holy ordeinaunce: And therto I plight thee my trouth.”