- Russian: разрази меня гром (ru) (razrazi menja grom), у чёрта на рогах (u čórta na rogax), у чёрта на куличках (ru) (u čórta na kuličkax), заговаривать зубы (ru) (zagovarivatʹ zuby), не может быть и речи (ne možet bytʹ i reči), дело с концом (ru) (delo s koncom), с глазу на глаз (ru) (s glazu na glaz), кишка тонка (kiška tonka), пускать пыль в глаза (ru) (puskatʹ pylʹ v glaza), дело в шляпе (ru) (delo v šljape), на равных (ru) (na ravnyx), общее благо (obščeje blago), впитать с молоком матери (vpitatʹ s molokom materi), до дыр (do dyr), брать с потолка (ru) (bratʹ s potolka), мокрое дело (ru) (mokroje delo), гонять воздух (gonjatʹ vozdux), вешать лапшу на уши (ru) (vešatʹ lapšu na uši), день ото дня (denʹ oto dnja), со свиным рылом в калашный ряд (ru) (so svinym rylom v kalašnyj rjad), шапочное знакомство (šapočnoje znakomstvo), лыка не вязать (ru) (lyka ne vjazatʹ), одним миром мазаны (ru) (odnim mirom mazany), бесплатный сыр бывает только в мышеловке (besplatnyj syr byvajet tolʹko v myšelovke), душа нараспашку (ru) (duša naraspašku), дать слово (ru) (datʹ slovo), ушки на макушке (uški na makuške), не робкого десятка (ne robkovo desjatka), общественное достояние (ru) (obščestvennoje dostojanije), беглость речи (beglostʹ reči), вне себя (ru) (vne sebja), на устах (na ustax), до предела (do predela), одного поля ягоды (ru) (odnovo polja jagody), сидеть на шее (sidetʹ na šeje), вытирать ноги (ru) (vytiratʹ nogi), филькина грамота (ru) (filʹkina gramota), внести ясность (vnesti jasnostʹ), до звезды (do zvezdy), до барабана (ru) (do barabana), оборот речи (ru) (oborot reči), держать ухо востро (ru) (deržatʹ uxo vostro), стоять на ушах (ru) (stojatʹ na ušax), ума не приложу (ru) (uma ne priložu), на редкость (ru) (na redkostʹ), лезть из кожи (ru) (leztʹ iz koži), предавать гласности (predavatʹ glasnosti), предать гласности (predatʹ glasnosti), иметь место (ru) (imetʹ mesto), елить шкуру неубитого медведя (jelitʹ škuru neubitovo medvedja), строить воздушные замки (ru) (stroitʹ vozdušnyje zamki), витать в облаках (ru) (vitatʹ v oblakax), не фонтан (ru) (ne fontan), злачное место (ru) (zlačnoje mesto), в зависимости от (ru) (v zavisimosti ot), приехать с визитом (prijexatʹ s vizitom), под открытым небом (ru) (pod otkrytym nebom), небесная канцелярия (nebesnaja kanceljarija), вживую (ru) (vživuju), устный перевод (ustnyj perevod), ломать голову (ru) (lomatʹ golovu), ни в коем случае (ru) (ni v kojem slučaje), собачий холод (ru) (sobačij xolod), иметь голову на плечах (imetʹ golovu na plečax), не сносить головы (ru) (ne snositʹ golovy), золотые руки (ru) (zolotyje ruki), наломать дров (ru) (nalomatʹ drov), тёмный лес (ru) (tjómnyj les), прятаться в кусты (prjatatʹsja v kusty), пальма первенства (palʹma pervenstva), тише воды, ниже травы (ru) (tiše vody, niže travy), сидеть на чемоданах (sidetʹ na čemodanax), открывать Америку (otkryvatʹ Ameriku), медведь на ухо наступил (ru) (medvedʹ na uxo nastupil), крыша поехала (ru) (kryša pojexala), сбивать с толку (ru) (sbivatʹ s tolku), на днях (ru) (na dnjax), за рулём (ru) (za ruljóm), грубо говоря (grubo govorja), честно говоря (ru) (čestno govorja), на полную катушку (ru) (na polnuju katušku), на всю катушку (ru) (na vsju katušku), лезть за словом в карман (leztʹ za slovom v karman), за словом в карман не полезет (ru) (za slovom v karman ne polezet), носить траур (nositʹ traur), из каждого утюга (ru) (iz každovo utjuga), проще пареной репы (ru) (prošče parenoj repy), ломиться в открытую дверь (ru) (lomitʹsja v otkrytuju dverʹ), засучив рукава (ru) (zasučiv rukava), сосёт под ложечкой (sosjót pod ložečkoj), без комментариев (ru) (bez kommentarijev), распорядок дня (rasporjadok dnja), по случаю (ru) (po slučaju), не находить себе места (ru) (ne naxoditʹ sebe mesta), к месту (k mestu), взять на заметку (ru) (vzjatʹ na zametku), взять на карандаш (ru) (vzjatʹ na karandaš), заказывать музыку (ru) (zakazyvatʹ muzyku), сматывать удочки (ru) (smatyvatʹ udočki), попасться на удочку (ru) (popastʹsja na udočku), ежу понятно (ru) (ježu ponjatno), от мала до велика (ru) (ot mala do velika), на пальцах (ru) (na palʹcax), ни за что ни про что (ni za što ni pro što), куры не клюют (ru) (kury ne kljujut), нашего полку прибыло (ru) (naševo polku pribylo), с концами (ru) (s koncami), чёрный день (ru) (čórnyj denʹ), Бог им судья (ru) (Bog im sudʹja), Господь им судья (ru) (Gospodʹ im sudʹja), кнут и пряник (ru) (knut i prjanik), на полную катушку (ru) (na polnuju katušku), с ходу (ru) (s xodu), от силы (ot sily), совать нос (ru) (sovatʹ nos), ставить во главу угла (ru) (stavitʹ vo glavu ugla), брать своё (bratʹ svojó), переводи́ть стре́лки (perevodítʹ strélki), паче чаяния (ru) (pače čajanija), честь честью (ru) (čestʹ čestʹju), указующий перст (ru) (ukazujuščij perst), не за горами (ru) (ne za gorami), видать виды (ru) (vidatʹ vidy), бояться как огня (ru) (bojatʹsja kak ognja), битый час (ru) (bityj čas), почивать на лаврах (ru) (počivatʹ na lavrax), свой парень (svoj parenʹ), сесть в калошу (sestʹ v kalošu), первый среди равных (pervyj sredi ravnyx), запас на чёрный день (zapas na čórnyj denʹ), краеугольный камень (ru) (krajeugolʹnyj kamenʹ)
|