Jump to content

Talk:wine

Page contents not supported in other languages.
Add topic
From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 3 years ago by Soap in topic Intransitive verb?

Welsh and Breton “cognates” of Old English

[edit]

OOPS ! Breton gwenn, Welsh gwen (concerning WINI friend) !!! I desagree : these words are the evolution from Gaulic VINDOS "white" and VINDOS is in my opinion to be connected to WHITE : VINDOS < *KVINDOS < *KVITOS ...

Exactly the same thing struck me when I saw them. I am so convinced that Breton gwenn and Welsh gwen were a mistake that I have removed them. They date back to an edit made on 24 November 2005 when Wiktionary was rather young. They probably arose from a confusion between Old Irish fine ‘kindred’, and Old Irish finn ‘white’ which is the Old Irish word which is related to Breton gwenn and Welsh gwyn/gwen. --Caoimhin (talk) 20:49, 23 January 2019 (UTC)Reply

Japanese and Chinese

[edit]

I notice that the Japanese word 葡萄酒 links to a page for 葡萄酒. The only problem is that the page is for the Chinese word 葡萄酒. This is perhaps unavoidable, given that the words are identical in writing (especially under Unicode), but it doesn't seem ideal. Any solutions?

I've modified the original Japanese translation of 'fruit wine' as 酒 'sake'. 'Sake' seems too broad-ranging as it doesn't just include wines, it also includes spirits and just about anything else. 'Kajitsushu' is a wine made from fruit (e.g. kiwifruit) and seems more accurate. Note, however, that (1) it would exclude dandelion wine and (2) it would include wine made from the grape, because technically grape-wine is a kind of 'kajitsushu'. But this seems unavoidable as semantic categories are inevitably going to differ between Western and non-Western languages.


Bathrobe 24 June 2005

Hi Bathrobe. Both Chinese and Japanese articles 葡萄酒 will be on the same page as long as they use exactly the same characters, it's just that nobody has yet added an article for the Japanese term since Wiktionary is still so young.
As for the translations re sake et al, it seems like you know more than many people here so please add these terms to Wiktionary. — Hippietrail 02:56, 24 Jun 2005 (UTC)

FΟΙΝΟΣ

[edit]

The Aeolic Fοίνος is attested, so I removed the mark * in front of it which means unattested.

question

[edit]

Is there a Wiki article about Home Made Wine?

Unfermented grape juice

[edit]

The word wine can refer to unfermented grape juice as well. 67.40.36.12 04:48, 14 November 2007 (UTC)Reply

The Unix/Windows emulation thing

[edit]

This needs to go under a separate ety (it's short for Windows emulator or some such) and to be a proper noun. But I'm not sure whether we should list specific software products at all. Equinox 01:40, 28 April 2009 (UTC)Reply

Actually, Wine is a recursive acronym for "Wine Is Not an Emulator". Wrelwser43 06:06, 11 December 2009 (UTC)Reply
Okay. The capitalisation Wine seems commoner; perhaps it belongs there, if anywhere. Equinox 10:15, 11 December 2009 (UTC)Reply

The following information has failed Wiktionary's deletion process.

It should not be re-entered without careful consideration.


wine

[edit]

rfd-sense: (computing) A compatibility layer that allows programs made for Microsoft Windows® to run under UNIX and Linux. That is I think the wrong lemma and part of speech (should be capitalized as a proper noun), but even then there's the question whether we should include this software. -- Prince Kassad 10:07, 25 April 2011 (UTC)Reply

Agreed, and I'll add that WT:BRAND should apply. DAVilla 17:03, 7 May 2011 (UTC)Reply
Failed RFD. Equinox 22:42, 17 July 2011 (UTC)Reply


RFC discussion: December 2009

[edit]

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for cleanup (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


An oenophile's delight. The "see also" items need to be sorted:

  1. Types of wine should be hyponyms under wine#Noun
  2. Cognate terms might go under related terms, though the cognate relationship is more remote (vini- and oeno-prefixed words?)
  3. There seem to be many low-value terms (butler, cantina)
-- DCDuring TALK 11:06, 11 December 2009 (UTC)Reply


Intransitive verb?

[edit]

Is this real? The quote given looks like a clever pun. I think basically if this is used at all itd be mistaken for "whine" even when the context should be clear that it's the drink. For that matter the intransitive verb seems to be mostly confined to just the expression wining and dining. Soap (talk) 01:34, 26 October 2015 (UTC)Reply

All right its been five years so I decided to remove it. Pun really isnt the right word .... it's just a creative use of words. I believe it can't stand alone as a definition because it needs this context .... e.g. being immediately preceded by the once-off use of coffee as a verb, we know that the author is being creative here. (I think we should scrub the use of coffee as a verb too, but we have a 2nd citation for it.)
However, i can see a reason for leaving this in, even aside from the Chandler quote ... it gives us a place to put the translations for "to drink wine" into other languages. Soap 14:11, 31 January 2021 (UTC)Reply