Talk:spetacciare
Verb ending and synonyms
[edit]As @Ultimateria pointed out on the discussion for sfracassare, which I created to make for a suitable place for the original usage example found here (which had sfracassare and not spetacciare), Neapolitan verbs usually end in -à, not -are, and indeed we don't have conjugation templates for Neapolitan verbs in -are. Moreover, lacerare is Italian, and synonyms are usually for words in the same language. Now I do not speak Neapolitan, and I did not create either the -are ending or the Italian synonym. I see editors @Kiyoweap (apparently no longer existent) and @MewBot (a bot). Does someone here speak Neapolitan to tell us if the -are ending is correct and if lacerare (or lacerà) exist in Neapolitan? MGorrone (talk) 09:02, 2 March 2018 (UTC)
Quoting a Tea Room post I made some time ago, «Found an example: here it is. Sentence: «Evidentemente abbiamo (plurale m.) ricevuto una reazione chimica piuttosto indesiderata, viso che sono riuscito (singolare plebeo) a spetacciare le cinture di sicurezza e la doppia camicia di forza senza sforzo apparente.», «We (plurale maiestatis) evidently have received a rather unwanted chemical reaction, seen as I (plebean singular) have managed to tear the safety belts and the double straitjacket with no apparent effort». Is that source OK?». The example is found here and is in a sentence in Italian, so maybe we could use it as an example for a regional Italian section of this verb? I posted on the TR twice about this issue, first here then here. MGorrone (talk) 09:13, 2 March 2018 (UTC)
According to this, -are is wrong and lacerare and lacerà do not exist in Neapolitan. Also, I cannot verify that sfracassare is a synonym since it redirects to fracassà which is outside my preview. Editing to remove the errors. MGorrone (talk) 09:21, 2 March 2018 (UTC)
Note also that sbranare and sbrandellare seem to be Italian and not Neapolitan judging by that dictionary… MGorrone (talk) 09:27, 2 March 2018 (UTC)
As per this, sfracassà = fracassà = fracassare, which means shatter or smash, not rip or tear. So that is no synonym. Also, deslenzà exists and the other two synonyms don't. Deleting them. MGorrone (talk) 09:37, 2 March 2018 (UTC)
- @MGorrone: Sorry, I've been out of town. Based on the first Google result for "dizionario napoletano" -à is the verb ending, but I would ask at the Italian Wiktionary just to make sure. In any case, we should be okay with this citation (which needs an author and date, by the way). Ultimateria (talk) 03:26, 5 March 2018 (UTC)