Talk:rein
Latest comment: 6 years ago by Equinox in topic take the reins
what should be correct pro
- It depends on which language. —Stephen (Talk) 07:14, 16 February 2012 (UTC)
The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for cleanup (permalink).
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.
rfc-sense: To stop or restrain a horse. Also used figuratively
Should this be at rein in. Also can you rein/rein in a horse without reins? Because if so, that sense should me merged into the sense above (which says just that). Mglovesfun (talk) 21:38, 11 August 2010 (UTC)
"Taking the reins" means taking control away from the previous controller. Should this be added to derived terms? JessIsTalking (talk) 17:41, 14 April 2018 (UTC)