Jump to content

Talk:moonraker

Page contents not supported in other languages.
Add topic
From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 14 years ago by Ruakh in topic moonraker

Hello, in french

[edit]
  • 1/ Sails : our sailors compared masts to trees & upper fair-weather sails to tropical bird's fluttering wings...On the fore-masts, « cacatois » (cackatooes) where above « perroquets » (parrots) , while on the mizen-mast , the mizen gallant sail was a « perruche » (budgerigar).

While « studding sails » (light removable fair-weather sails, somewhat lower, added sideways to the ship's yard-arms) are our« bonnettes ».

  • 2/ smugglers : hereabout, former poverty (before tourism and « white gold » , the snow resorts...) and nearness to Italy & Switzerland had made smuggling a local speciality, but « de lune » ( « got under moon light ») was rather applied to potatoes, fire-wood, vegetables or fruit coming from a negligent neighbour's, where those precious supplies were anyway going to rot away without profit for anybody, or, even worse, were bound to be stolen by some foreigner...
  • 3/ Woolgatherer ( cf Webster's 3rd Inter. Dic. ,II/III, p. 1467): we have of course our widely used from school-time « être dans la lune » (« to be in the moon ») , from where (in my youth) you were called back by a smart little blow on the head by the school-teacher ruler... »Mais ne nous attardons pas sur ces vieilles lunes... » (But let's not dwell upon those old moons... »)


And for the Spanish, given as usual to extreme contextualizing ,

  • « juanete » (top sail) means also a prominent cheek-bone, or a bunion....
  • while « perico » (moonraker sail) means : a budgerigar, a big fan, a toupet, a sloth (all of which may be associated with light breeze or lofty positions) - but also «scrambled » (« huevos pericos ») , and « piss-pot »... T.y. Arapaima 10:20, 5 March 2010 (UTC)Reply

The following information has failed Wiktionary's verification process.

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


moonraker

[edit]

Rfv-sense: a woolgatherer. Ƿidsiþ 09:08, 5 March 2010 (UTC)Reply

RFV failed, sense removed. —RuakhTALK 20:06, 31 July 2010 (UTC)Reply