Citations:我
Jump to navigation
Jump to search
Chinese citations of 我
- 魏王貽我大瓠之種,我樹之成而實五石。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCE
- Wèi wáng yí wǒ dà hù zhī zhǒng, wǒ shù zhī chéng ér shí wǔ dàn. [Pinyin]
- The King of Wei gifted me with some seeds of a large calabash; I planted them and the fruit that grew could hold five dans of fluid.
魏王贻我大瓠之种,我树之成而实五石。 [Classical Chinese, simp.]
- 今朕必往,我武惟揚,侵于之疆,取彼兇殘,我伐用張,于湯有光。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Book of Documents, circa 4th – 3rd century BCE
- Jīn zhèn bì wǎng, wǒ wǔ wéi yáng, qīn yú zhī jiāng, qǔ bǐ xiōngcán, wǒ fá yòng zhāng, yú tāng yǒu guāng. [Pinyin]
- (please add an English translation of this usage example)
今朕必往,我武惟扬,侵于之疆,取彼凶残,我伐用张,于汤有光。 [Classical Chinese, simp.]
Japanese citations of 我
- c. late 9th–mid-10th century, Taketori Monogatari[1]
- 「...我が丈たち竝ぶまで養ひたてまつりたる我子を、何人が迎へきこえん。まさに許さむや」と言ひて、「我こそ死なめ」とて...
- “...waga taketachi narabu made yashinai-tatematsuritaru wagako o, nani hito ga mukaekikoen. Masa ni yurusan ya” to iite, “ware koso shiname” tote...
- ...“My child which I had nourished until he was at my same height (was taken away), what kind of man will welcome that? Surely I cannot forgive it.” He said, adding “I am going to die.”
- 「...我が丈たち竝ぶまで養ひたてまつりたる我子を、何人が迎へきこえん。まさに許さむや」と言ひて、「我こそ死なめ」とて...
- c. 1001–1014, Murasaki Shikibu, Genji Monogatari (Utsusemi)[2]
- 紀の守の妹も、此方に在るか?我に、垣間見せさせよ...
- Ki no kami no imōto mo, konata ni aru ka? Ware ni, kakima misesaseyo
- “The younger sister of the Kii administrator is here as well? Let me get a glimpse...”
- 紀の守の妹も、此方に在るか?我に、垣間見せさせよ...
- early 13th century, Heike Monogatari (chapter 9)[3]
- 我は打死せんと思ふなり...
- ware wa uchijinisen to omounari...
- I think that I’m going to die in battle...
- 我は打死せんと思ふなり...
- early 13th century, Heike Monogatari (chapter 9)[3]
- 大勢の中に取り籠めて、我討っ取むとぞ進みける..
- ōzei no naka ni torikomete, ware uttoran to zo susumikeru...
- As I was surrounded by the army, I charged forward trying to kill myself.
- 大勢の中に取り籠めて、我討っ取むとぞ進みける..
- 1603, Vocabvlario da Lingoa de Iapam (Nippo Jisho) [Vocabulary of the Language of Japan] (in Portuguese), Nagasaki, page ???:,[4] text here
- Vare. Eu. Item, Tu, minùs proprie, falando com gente baixa, ou abatendo a alguem.
- 1603, Vocabvlario da Lingoa de Iapam (Nippo Jisho) [Vocabulary of the Language of Japan] (in Portuguese), Nagasaki, page 679:, Japanese translation by Tadao Doi[5]
- Vare. ワレ (我) 私。また、お前。本来の正しい言い方ではないが、下賎な者と話したり、人を軽しめたりする時に用いる。
- “Ware (我): Watakushi. Mata, omae. Honrai no tadashii iikata de wanai ga, gesen na mono to hanashi tari, hito wo karoshime tari-suru toki ni mochiiru.
- I, me, oneself. Also “you”, Although originally it was not a correct way of addressing, it is (now) a way of talking to those lesser, or when cursing someone.
- Vare. ワレ (我) 私。また、お前。本来の正しい言い方ではないが、下賎な者と話したり、人を軽しめたりする時に用いる。
- 1603, Vocabvlario da Lingoa de Iapam (Nippo Jisho) [Vocabulary of the Language of Japan] (in Portuguese), Nagasaki, page ???:,[4] text here
- Vare. Eu. Item, Tu, minùs proprie, falando com gente baixa, ou abatendo a alguem.
- 1603, Vocabvlario da Lingoa de Iapam (Nippo Jisho) [Vocabulary of the Language of Japan] (in Portuguese), Nagasaki, page 679:, Japanese translation by Tadao Doi[5]
- Vare. ワレ (我) 私。また、お前。本来の正しい言い方ではないが、下賎な者と話したり、人を軽しめたりする時に用いる。
- “Ware (我): Watakushi. Mata, omae. Honrai no tadashii iikata de wanai ga, gesen na mono to hanashi tari, hito wo karoshime tari-suru toki ni mochiiru.
- I, me, oneself. Also “you”, Although originally it was not a correct way of addressing, it is (now) a way of talking to those lesser, or when cursing someone.
- Vare. ワレ (我) 私。また、お前。本来の正しい言い方ではないが、下賎な者と話したり、人を軽しめたりする時に用いる。
References
[edit]- ^ Horiuchi, Hideaki with Akiyama Ken (1997) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 17: Taketori Monogatari, Ise Monogatari (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN
- ^ Yamagishi, Tokuhei (1958) [c. 1001-1014] Koten Bungaku Taikei 14: Genji Monogatari 1 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN
- ↑ 3.0 3.1 Heike Monogatari 1 (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, 1975 [c. 1201-1299], →ISBN
- ↑ 4.0 4.1 Ishizuka, Harumichi (1976 [1603]) 日葡辞書: パリ本 [Nippo Jisho: Paris edition / Vocabulary of the Language of Japan][1] (overall work in Japanese and Portuguese), Tōkyō: Bensei Publishing
- ↑ 5.0 5.1 Doi, Tadao (1603–1604) Hōyaku Nippo Jisho (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 1980, →ISBN.
Old Japanese citations of 我
- 711–712, Kojiki, poem 49:
- 須須許理賀迦美斯美岐邇和禮恵比邇祁理許登那具志恵具志爾和禮恵比邇祁理
- susuko2ri ga kami1si mi1ki1 ni ware wepi1nike1ri ko2to2nagusi wegusi ni ware wepi1nike1ri
- I got drunk from Susukori's chewed wine. I got drunk from the healing wine and the smiling wine.
- ,[1] text here
- 多都乃麻乎阿禮波毛等米牟阿遠爾與志奈良乃美夜古邇許牟比等乃多仁
- tatu no2 ma wo are pa moto2memu awoni yo2si Nara no2 mi1yako1 ni ko2mu pi1to2 no2 ta ni
- (please add an English translation of this usage example)
- ,[2] text here
- 可都思加能麻末能手兒奈乎麻許登可聞和禮爾余須等布麻末乃弖胡奈乎
- Kadusika no2 mama no2 tego1na wo mako2to2 ka mo ware ni yo2su to2 pu mama no2 tego1ma wo
- (please add an English translation of this usage example)
- ,[2] text here
- 宇都世美能夜蘇許登乃敝波思氣久等母安良蘇比可禰弖安乎許登奈須那
- utusemi1 no2 yaso1ko2to2 no2 pe1 pa sike2ku to2 mo araso1pi1kanete a wo ko2to2nasu na
- (please add an English translation of this usage example)
- c. 759, Man’yōshū, book 14, first variant poem 3476, first variant:,[2] text here
- 宇倍兒奈波和奴爾故布奈毛多刀都久能努賀奈敝由家婆故布思可流奈母
- ube2 ko1na pa wanu ni ko1punamo tato1 tuku no2 no1ganape1yuke1ba ko1pusikarunamo
- Oh, yes, how (my) dear one loves me! While the rising moon (or the new month) goes flowing by, (s)he must be missing me so much.
- , text here
- 兒毛知夜麻和可加敝流弖能毛美都麻弖宿毛等和波毛布汝波安杼可毛布
- Ko1moti-yama wakakape1rude no2 momi1tu made nemo to2 wa pa ‛mopu na pa ado2 ka ‛mopu
- (please add an English translation of this usage example)
- ,[3] text here
- 霜上爾安良禮多婆之里伊夜麻之爾安禮波麻爲許牟年緖奈我久
- simo no2 upe2 ni arare tabasiri iya masi ni are pa mawiko2mu to2si no2 wo nagaku
- (please add an English translation of this usage example)
- ,[3] text here
- 和呂多比波多比等於米保等已比爾志弖古米知夜須良牟和加美可奈志母
- waro2 tabi1 pa tabi1 to2 ome2podo2 ipi1 nisite ko1 me2ti-yasuramu waga mi1 kanasi mo
- (please add an English translation of this usage example)
- ,[3] text here
- 於保伎美乃美許等加志古美伊弖久禮婆和努等里都伎弖伊比之古奈波毛
- opoki1mi1 no2 mi1-ko2to2 kasiko1mi itekureba wanu to2rituki1te ipi1si ko1napamo
- Oh, [how is] the dear one [to whom] I clung and spoke [when I] came out [here] respectfully obeying the words of the Great Lord?
References
[edit]- ^ Satake, Akihiro with Hideo Yamada, Rikio Kudō, Masao Ōtani, and Yoshiyuki Yamazaki (c. 759) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 1: Man’yōshū 1 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 1999, →ISBN.
- ↑ 2.0 2.1 2.2 2.3 Satake, Akihiro with Hideo Yamada, Rikio Kudō, Masao Ōtani, and Yoshiyuki Yamazaki (c. 759) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 3: Man’yōshū 3 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 2002, →ISBN.
- ↑ 3.0 3.1 3.2 Satake, Akihiro with Hideo Yamada, Rikio Kudō, Masao Ōtani, and Yoshiyuki Yamazaki (c. 759) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 4: Man’yōshū 4 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 2003, →ISBN.