Citations:

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Chinese citations of

Pronoun: “I, me, my

[edit]

Verb: “to kill

[edit]

Japanese citations of

Pronoun: “I, me, oneself

[edit]
  • c. late 9th–mid-10th century, Taketori Monogatari[1]
    「...()(たけ)たち(なら)ぶまで(やしな)ひたてまつりたる(わが)()を、何人(なにひと)(むか)へきこえん。まさに(ゆる)さむや」と()ひて、「(われ)こそ()なめ」とて...
    “...waga taketachi narabu made yashinai-tatematsuritaru wagako o, nani hito ga mukaekikoen. Masa ni yurusan ya” to iite, “ware koso shiname” tote...
    ...“My child which I had nourished until he was at my same height (was taken away), what kind of man will welcome that? Surely I cannot forgive it.” He said, adding “I am going to die.”
  • c. 10011014, Murasaki Shikibu, Genji Monogatari (Utsusemi)[2]
    ()(かみ)(いもうと)も、此方(こなた)()るか?(われ)に、(かき)()()せさせよ...
    Ki no kami no imōto mo, konata ni aru ka? Ware ni, kakima misesaseyo
    “The younger sister of the Kii administrator is here as well? Let me get a glimpse...”
  • early 13th century, Heike Monogatari (chapter 9)[3]
    (われ)打死(うちじに)せんと(おも)ふなり...
    ware wa uchijinisen to omounari...
    I think that I’m going to die in battle...
  • early 13th century, Heike Monogatari (chapter 9)[3]
    (おほ)(ぜい)(なか)()()めて、(われ)()(とら)むとぞ(すす)みける..
    ōzei no naka ni torikomete, ware uttoran to zo susumikeru...
    As I was surrounded by the army, I charged forward trying to kill myself.
  • 1603, Vocabvlario da Lingoa de Iapam (Nippo Jisho) [Vocabulary of the Language of Japan] (in Portuguese), Nagasaki, page ???:
    ,[4] text here
    Vare. Eu. Item, Tu, minùs proprie, falando com gente baixa, ou abatendo a alguem.
  • 1603, Vocabvlario da Lingoa de Iapam (Nippo Jisho) [Vocabulary of the Language of Japan] (in Portuguese), Nagasaki, page 679:
    , Japanese translation by Tadao Doi[5]
    Vare. ワレ ((われ)) (わたくし)。また、お(まえ)本来(ほんらい)(ただ)しい()(かた)ではないが、下賎(げせん)(もの)(はな)したり、(ひと)(かろ)しめたりする(とき)(もち)いる。
    “Ware (我): Watakushi. Mata, omae. Honrai no tadashii iikata de wanai ga, gesen na mono to hanashi tari, hito wo karoshime tari-suru toki ni mochiiru.
    I, me, oneself. Also “you”, Although originally it was not a correct way of addressing, it is (now) a way of talking to those lesser, or when cursing someone.

Pronoun: “you

[edit]
  • 1603, Vocabvlario da Lingoa de Iapam (Nippo Jisho) [Vocabulary of the Language of Japan] (in Portuguese), Nagasaki, page ???:
    ,[4] text here
    Vare. Eu. Item, Tu, minùs proprie, falando com gente baixa, ou abatendo a alguem.
  • 1603, Vocabvlario da Lingoa de Iapam (Nippo Jisho) [Vocabulary of the Language of Japan] (in Portuguese), Nagasaki, page 679:
    , Japanese translation by Tadao Doi[5]
    Vare. ワレ ((われ)) (わたくし)。また、(まえ)本来(ほんらい)(ただ)しい()(かた)ではないが、下賎(げせん)(もの)(はな)したり、(ひと)(かろ)しめたりする(とき)(もち)いる。
    “Ware (我): Watakushi. Mata, omae. Honrai no tadashii iikata de wanai ga, gesen na mono to hanashi tari, hito wo karoshime tari-suru toki ni mochiiru.
    I, me, oneself. Also “you”, Although originally it was not a correct way of addressing, it is (now) a way of talking to those lesser, or when cursing someone.

References

[edit]
  1. ^ Horiuchi, Hideaki with Akiyama Ken (1997) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 17: Taketori Monogatari, Ise Monogatari (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN
  2. ^ Yamagishi, Tokuhei (1958) [c. 1001-1014] Koten Bungaku Taikei 14: Genji Monogatari 1 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN
  3. 3.0 3.1 Heike Monogatari 1 (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, 1975 [c. 1201-1299], →ISBN
  4. 4.0 4.1 Ishizuka, Harumichi (1976 [1603]) 日葡辞書: パリ本 [Nippo Jisho: Paris edition / Vocabulary of the Language of Japan]‎[1] (overall work in Japanese and Portuguese), Tōkyō: Bensei Publishing
  5. 5.0 5.1 Doi, Tadao (1603–1604) Hōyaku Nippo Jisho (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 1980, →ISBN.

Old Japanese citations of

  • 711–712, Kojiki, poem 49:
    須須許理賀迦美斯美岐邇和禮恵比邇祁理許登那具志恵具志爾和禮恵比邇祁理
    susuko2ri ga kami1si mi1ki1 ni ware wepi1nike1ri ko2to2nagusi wegusi ni ware wepi1nike1ri
    I got drunk from Susukori's chewed wine. I got drunk from the healing wine and the smiling wine.
  • c. 759, Man’yōshū, book 5, poem 808:
    ,[1] text here
    多都乃麻乎阿禮波毛等米牟阿遠爾與志奈良乃美夜古邇許牟比等乃多仁
    tatu no2 ma wo are pa moto2memu awoni yo2si Nara no2 mi1yako1 ni ko2mu pi1to2 no2 ta ni
    (please add an English translation of this usage example)
  • c. 759, Man’yōshū, book 14, poem 3384:
    ,[2] text here
    可都思加能麻末能手兒奈乎麻許登可聞和禮爾余須等布麻末乃弖胡奈乎
    Kadusika no2 mama no2 tego1na wo mako2to2 ka mo ware ni yo2su to2 pu mama no2 tego1ma wo
    (please add an English translation of this usage example)
  • c. 759, Man’yōshū, book 14, poem 3456:
    ,[2] text here
    宇都世美能夜蘇許登乃敝波思氣久等母安良蘇比可禰弖乎許登奈須那
    utusemi1 no2 yaso1ko2to2 no2 pe1 pa sike2ku to2 mo araso1pi1kanete a wo ko2to2nasu na
    (please add an English translation of this usage example)
  • ,[2] text here
    宇倍兒奈波和奴爾故布奈毛多刀都久能努賀奈敝由家婆故布思可流奈母
    ube2 ko1na pa wanu ni ko1punamo tato1 tuku no2 no1ganape1yuke1ba ko1pusikarunamo
    Oh, yes, how (my) dear one loves me! While the rising moon (or the new month) goes flowing by, (s)he must be missing me so much.
    [Note: The second variant has the bottom verses saying 奴我奈敞由家杼和奴由賀乃敞波 (nuganape1yuke1do2 wanu yukano2pe1ba, though it goes flowing by, while I have not gone (to see him/her))]
  • c. 759, Man’yōshū, book 14, poem 3494:
    , text here
    兒毛知夜麻和可加敝流弖能毛美都麻弖宿毛等波毛布汝波安杼可毛布
    Ko1moti-yama wakakape1rude no2 momi1tu made nemo to2 wa pa ‛mopu na pa ado2 ka ‛mopu
    (please add an English translation of this usage example)
  • c. 759, Man’yōshū, book 20, poem 4298:
    ,[3] text here
    霜上爾安良禮多婆之里伊夜麻之爾安禮波麻爲許牟年緖奈我久
    simo no2 upe2 ni arare tabasiri iya masi ni are pa mawiko2mu to2si no2 wo nagaku
    (please add an English translation of this usage example)
  • c. 759, Man’yōshū, book 20, poem 4343:
    ,[3] text here
    和呂多比波多比等於米保等已比爾志弖古米知夜須良牟和加美可奈志母
    waro2 tabi1 pa tabi1 to2 ome2podo2 ipi1 nisite ko1 me2ti-yasuramu waga mi1 kanasi mo
    (please add an English translation of this usage example)
  • c. 759, Man’yōshū, book 20, poem 4358:
    ,[3] text here
    於保伎美乃美許等加志古美伊弖久禮婆和努等里都伎弖伊比之古奈波毛
    opoki1mi1 no2 mi1-ko2to2 kasiko1mi itekureba wanu to2rituki1te ipi1si ko1napamo
    Oh, [how is] the dear one [to whom] I clung and spoke [when I] came out [here] respectfully obeying the words of the Great Lord?

References

[edit]
  1. ^ Satake, Akihiro with Hideo Yamada, Rikio Kudō, Masao Ōtani, and Yoshiyuki Yamazaki (c. 759) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 1: Man’yōshū 1 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 1999, →ISBN.
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 Satake, Akihiro with Hideo Yamada, Rikio Kudō, Masao Ōtani, and Yoshiyuki Yamazaki (c. 759) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 3: Man’yōshū 3 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 2002, →ISBN.
  3. 3.0 3.1 3.2 Satake, Akihiro with Hideo Yamada, Rikio Kudō, Masao Ōtani, and Yoshiyuki Yamazaki (c. 759) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 4: Man’yōshū 4 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 2003, →ISBN.