風馬牛不相及
Jump to navigation
Jump to search
See also: 风马牛不相及
Chinese
[edit]to attract to each other | horse; surname | ox; cow; bull | not; no | |||
---|---|---|---|---|---|---|
trad. (風馬牛不相及) | 風 | 馬 | 牛 | 不 | 相及 | |
simp. (风马牛不相及) | 风 | 马 | 牛 | 不 | 相及 | |
Literally: “when the horses and cattle [of the distant Qi and Chu] are in heat, they cannot come close to one another [due to the great distance]”. |
Etymology
[edit]A story from Zuozhuan (《左傳·僖公四年》):
- 楚子使與師言曰:君處北海,寡人處南海,唯是風馬牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCE, translation from Zuozhuan: Commentary on the "Spring and Autumn Annals" (2017), by Stephen Durrant, Wai-yee Li and David Schaberg
- Chǔ Zǐ shǐ yǔ shī yán yuē: Jūn chǔ bòhǎi, guǎrén chǔ nánhǎi, wéi shì fēng mǎ niú bù xiāngjí yě. Bùyú jūn zhī shè wú dì yě, hégù. [Pinyin]
- The Master of Chu sent someone to speak with the allies' troops: "Your ruler dwells near the northern sea, while I, the unworthy one, dwell near the southern sea. Even when our horses and cattle are in heat, they cannot come close to one another. So I did not expect that you would encroach upon our territory. Why have you done so?"
楚子使与师言曰:君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故。 [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): fung1 maa5 ngau4 bat1 soeng1 kap6
- Southern Min (Hokkien, POJ): hong má giû put siong-ki̍p
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄈㄥ ㄇㄚˇ ㄋㄧㄡˊ ㄅㄨˋ ㄒㄧㄤ ㄐㄧˊ
- Tongyong Pinyin: fong mǎ nióu bù siangjí
- Wade–Giles: fêng1 ma3 niu2 pu4 hsiang1-chi2
- Yale: fēng mǎ nyóu bù syāng-jí
- Gwoyeu Romatzyh: feng maa niou bu shiangjyi
- Palladius: фэн ма ню бу сянцзи (fɛn ma nju bu sjanczi)
- Sinological IPA (key): /fɤŋ⁵⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ni̯oʊ̯³⁵ pu⁵¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ t͡ɕi³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: fung1 maa5 ngau4 bat1 soeng1 kap6
- Yale: fūng máh ngàuh bāt sēung kahp
- Cantonese Pinyin: fung1 maa5 ngau4 bat7 soeng1 kap9
- Guangdong Romanization: fung1 ma5 ngeo4 bed1 sêng1 keb6
- Sinological IPA (key): /fʊŋ⁵⁵ maː¹³ ŋɐu̯²¹ pɐt̚⁵ sœːŋ⁵⁵ kʰɐp̚²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen)
- Pe̍h-ōe-jī: hong má giû put siong-ki̍p
- Tâi-lô: hong má giû put siong-ki̍p
- Phofsit Daibuun: hofng mar giuu pud siongkip
- IPA (Xiamen): /hɔŋ⁴⁴⁻²² mã⁵³⁻⁴⁴ ɡiu²⁴ put̚³²⁻⁴ siɔŋ⁴⁴⁻²² kip̚⁴/
- (Hokkien: Xiamen)
Idiom
[edit]風馬牛不相及
- (of things) to have no relationship with each other whatsoever; to be totally irrelevant; apples and oranges
See also
[edit]Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Hokkien idioms
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 風
- Chinese terms spelled with 馬
- Chinese terms spelled with 牛
- Chinese terms spelled with 不
- Chinese terms spelled with 相
- Chinese terms spelled with 及
- Chinese terms derived from the Zuo Zhuan