เอ็ง
Jump to navigation
Jump to search
See also: เอง
Thai
[edit]Alternative forms
[edit]- (archaic): เอง (eng)
Etymology
[edit]Probably from Old Khmer ឯង (eṅa), ឯង៑ (eṅ, “self; oneself; own; personally”). Cognate with Modern Khmer ឯង (ʼaeng, “you; self, oneself; etc”). Doublet of เอง (eeng). Compare Proto-Vietic *ʔɛːŋ; Vietnamese anh (“you”).
Pronunciation
[edit]Orthographic/Phonemic | เอ็ง e ɒ ˘ ŋ | |
Romanization | Paiboon | eng |
Royal Institute | eng | |
(standard) IPA(key) | /ʔeŋ˧/(R) |
Pronoun
[edit]เอ็ง • (eng)
- (vulgar, dated, can be considered offensive) a second person pronoun used to address a person of equal or lower status or used to address a familiar person: you.
- 2019 April 24, ยิ่งยศ ปัญญา, 01:02 from the start, in ฉันผลักลูกลงนรกด้วยมือของฉันเอง (กรงกรรม)[1], spoken by ย้อย อัศวรุ่งเรืองกิจ (ใหม่ เจริญปุระ), Bangkok: Channel 3, retrieved 2019-07-30:
- ผิดที่คิดแต่จะรักษาหน้าตัวเอง ผิดที่คิดแต่จะเอาชนะคนบางคน ม้าลืมคิดถึงใจของเอ็ง
- pìt tîi kít dtɛ̀ɛ jà rák-sǎa-nâa dtuua-eeng · pìt tîi kít dtɛ̀ɛ jà ao-chá-ná kon baang kon · máa lʉʉm kít-tʉ̌ng jai kɔ̌ɔng eng
- [I am] at fault, that [I] only thought of saving my own face. [I am] at fault, that [I] only thought of outsmarting someone. I forgot to think about the feelings of yours [mother speaking to her child].
- ผิดที่คิดแต่จะรักษาหน้าตัวเอง ผิดที่คิดแต่จะเอาชนะคนบางคน ม้าลืมคิดถึงใจของเอ็ง
- 2019 April 24, ยิ่งยศ ปัญญา, 03:55 from the start, in ลองกอดหนูดูสิม้า (กรงกรรม)[2], spoken by ย้อย อัศวรุ่งเรืองกิจ (ใหม่ เจริญปุระ), Bangkok: Channel 3, retrieved 2019-07-30:
- ม้าไม่อยากให้เอ็งกลับไปเชียงใหม่แล้วล่ะ มาอยู่ด้วยกันเสียใกล้ ๆ ที่นี่แหละ ม้าว่าจะยกตึกที่ปากน้ำโพให้เอ็งทั้งสองคน เอ็งสองคนผัวเมียอยากจะค้าขายอะไรก็ไปปรึกษากันเอา ม้าเชื่อว่า เอ็งสองคนน่ะทำกันได้
- máa mâi yàak hâi eng glàp bpai chiiang-mài lɛ́ɛo lâ · maa yùu dûai-gan sǐia glâi glâi tîi-nîi lɛ̀ · máa wâa jà yók dtʉ̀k tîi bpàak-nám-poo hâi eng táng sɔ̌ɔng kon · eng sɔ̌ɔng kon pǔua miia yàak jà káa-kǎai à-rai gɔ̂ bpai bprʉ̀k-sǎa gan ao · máa chʉ̂ʉa wâa · eng sɔ̌ɔng kon nâ tam gan dâai
- I [mother speaking to her son and daughter-in-law] don't want you to return to Chiang Mai anymore. Come [and] live together near this very place. I'm going to give the buildings at Pak Nam Pho to both of you. [If] you two, husband [and] wife, want to do [any] business whatsoever, just go consult each other. I believe that you two can do [it].
- ม้าไม่อยากให้เอ็งกลับไปเชียงใหม่แล้วล่ะ มาอยู่ด้วยกันเสียใกล้ ๆ ที่นี่แหละ ม้าว่าจะยกตึกที่ปากน้ำโพให้เอ็งทั้งสองคน เอ็งสองคนผัวเมียอยากจะค้าขายอะไรก็ไปปรึกษากันเอา ม้าเชื่อว่า เอ็งสองคนน่ะทำกันได้
- 1797/98, พระบาทสมเด็จพระพุทธยอดฟ้าจุฬาโลกมหาราช, “สมุดไทยเล่มที่ ๔๗”, in บทละคร เรื่อง รามเกียรติ์ พระราชนิพนธ์ในพระบาทสมเด็จพระพุทธยอดฟ้าจุฬาโลกมหาราช[3], Bangkok: สำนักวรรณกรรมและประวัติศาสตร์, กรมศิลปากร, retrieved 2019-07-30:
- เอ็งจงไปบอกแก่พระราม ตามในข้อความของเราว่า แล้วให้เร่งยกโยธา ออกมาสัประยุทธ์ราญรอน
- eng jong bpai bɔ̀ɔk gɛ̀ɛ prá raam · dtaam nai kɔ̂ɔ-kwaam kɔ̌ɔng rao wâa · lɛ́ɛo hâi rêng yók yoo-taa · ɔ̀ɔk maa sàp-bprà-yút raan-rɔɔn
- You [addressing an enemy] shall go speak to Phra Ram according to [the contents] of the message of mine that [he] shall then lead [his] host out with dispatch [for] combat [and] battle.
- เอ็งจงไปบอกแก่พระราม ตามในข้อความของเราว่า แล้วให้เร่งยกโยธา ออกมาสัประยุทธ์ราญรอน
- 18th century, พระบาทสมเด็จพระพุทธเลิศหล้านภาลัย et al, “ตอนที่ ๒๔ กำเนิดพลายงาม”, in เสภา เรื่อง ขุนช้างขุนแผน ฉบับหอพระสมุดวชิรญาณ[4], Bangkok: สำนักวรรณกรรมและประวัติศาสตร์ กรมศิลปากร, retrieved 2019-07-30:
- เจ้าพลายงามถามแจ้งแล้วแกล้งว่า เอ็งช่วยพาเราไปชมมะยมหวาน
- jâao plaai ngaam tǎam jɛ̂ɛng lɛ́ɛo glɛ̂ɛng wâa · eng chûai paa rao bpai chɔɔ-mɔɔ má-yom wǎan
- Having interrogated [them till] realising [the truth], Chao Phlai Ngam purposely said: "[Would] you [addressing fellow children] please bring me to see the sweet starberry?"
- เจ้าพลายงามถามแจ้งแล้วแกล้งว่า เอ็งช่วยพาเราไปชมมะยมหวาน
- 18th century, พระบาทสมเด็จพระพุทธเลิศหล้านภาลัย et al, “ตอนที่ ๓ พลายแก้วบวชเณร”, in เสภา เรื่อง ขุนช้างขุนแผน ฉบับหอพระสมุดวชิรญาณ[5], Bangkok: สำนักวรรณกรรมและประวัติศาสตร์ กรมศิลปากร, retrieved 2019-07-30:
Usage notes
[edit]- Often used together with the first person pronoun ข้า (kâa).
See also
[edit]Categories:
- Thai terms borrowed from Old Khmer
- Thai terms derived from Old Khmer
- Thai doublets
- Rhymes:Thai/eŋ
- Thai terms with IPA pronunciation
- Thai 1-syllable words
- Thai lemmas
- Thai pronouns
- Thai terms spelled with ◌็
- Thai vulgarities
- Thai dated terms
- Thai offensive terms
- Thai terms with usage examples
- Thai personal pronouns
- Thai second person pronouns